Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - molary9@yahoo.com

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Svakodnevni život - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
molary9@yahoo.com
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao molary
Izvorni jezik: Turski

Re: Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :

istanbul dan yasemin nas‎ls‎nz beni daavet için çok te‏ekkür ederim
--------------------------------
On 7/10/2007 10:43:00 AM RiyadyQassimy dedi:

Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :
Te‏ekkür et arkada‏l‎k kabulunda, güven gerçekle‏tirilen doًru bir arkada‏, ve um al‎koyma..

Posljednji uredio kafetzou - 13 srpanj 2007 06:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 srpanj 2007 14:35

serba
Broj poruka: 655
bozuk bir metin bu.
this is not a correct sentence.

11 srpanj 2007 23:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
Metnin anlamı bence budur:

Ben Türk dili bilmiyorum, ama sana bilgisayar vasıtasıya çevirteceğim:
Arkadaşlığımı kabul ettiğin için teşekkür ederim. Gerçek ve doğru bir arkadaş olduğuma güvenebilirsin, ve ??? (sana el koymam??)

(Yabancı olarak anlayabilirim!)

CC: serba

12 srpanj 2007 13:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bilmiyorum - belki sana kötü birşey yapmam.

13 srpanj 2007 04:31

serba
Broj poruka: 655
yok yok bu metinden birÅŸey olmaz
we better move this text...

13 srpanj 2007 05:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
jp, the original is not written by a native speaker of Turkish - we can only guess at its meaning, so serba says it should be removed.

CC: cucumis

13 srpanj 2007 05:51

cucumis
Broj poruka: 3785
If there is a little chance to provide a basic meaning we can also turn it to "meaning only." What do you prefer ?

13 srpanj 2007 06:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - that's a good idea. I'll do that.