Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - molary9@yahoo.com

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Daily life - Culture

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
molary9@yahoo.com
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na molary
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Re: Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :

istanbul dan yasemin nas‎ls‎nz beni daavet için çok te‏ekkür ederim
--------------------------------
On 7/10/2007 10:43:00 AM RiyadyQassimy dedi:

Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :
Te‏ekkür et arkada‏l‎k kabulunda, güven gerçekle‏tirilen doًru bir arkada‏, ve um al‎koyma..

Ilihaririwa mwisho na kafetzou - 13 Julai 2007 06:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Julai 2007 14:35

serba
Idadi ya ujumbe: 655
bozuk bir metin bu.
this is not a correct sentence.

11 Julai 2007 23:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Metnin anlamı bence budur:

Ben Türk dili bilmiyorum, ama sana bilgisayar vasıtasıya çevirteceğim:
Arkadaşlığımı kabul ettiğin için teşekkür ederim. Gerçek ve doğru bir arkadaş olduğuma güvenebilirsin, ve ??? (sana el koymam??)

(Yabancı olarak anlayabilirim!)

CC: serba

12 Julai 2007 13:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bilmiyorum - belki sana kötü birşey yapmam.

13 Julai 2007 04:31

serba
Idadi ya ujumbe: 655
yok yok bu metinden birÅŸey olmaz
we better move this text...

13 Julai 2007 05:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
jp, the original is not written by a native speaker of Turkish - we can only guess at its meaning, so serba says it should be removed.

CC: cucumis

13 Julai 2007 05:51

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
If there is a little chance to provide a basic meaning we can also turn it to "meaning only." What do you prefer ?

13 Julai 2007 06:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - that's a good idea. I'll do that.