Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - molary9@yahoo.com

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаАрабська

Категорія Щоденне життя - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
molary9@yahoo.com
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено molary
Мова оригіналу: Турецька

Re: Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :

istanbul dan yasemin nas‎ls‎nz beni daavet için çok te‏ekkür ederim
--------------------------------
On 7/10/2007 10:43:00 AM RiyadyQassimy dedi:

Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :
Te‏ekkür et arkada‏l‎k kabulunda, güven gerçekle‏tirilen doًru bir arkada‏, ve um al‎koyma..

Відредаговано kafetzou - 13 Липня 2007 06:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2007 14:35

serba
Кількість повідомлень: 655
bozuk bir metin bu.
this is not a correct sentence.

11 Липня 2007 23:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Metnin anlamı bence budur:

Ben Türk dili bilmiyorum, ama sana bilgisayar vasıtasıya çevirteceğim:
Arkadaşlığımı kabul ettiğin için teşekkür ederim. Gerçek ve doğru bir arkadaş olduğuma güvenebilirsin, ve ??? (sana el koymam??)

(Yabancı olarak anlayabilirim!)

CC: serba

12 Липня 2007 13:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bilmiyorum - belki sana kötü birşey yapmam.

13 Липня 2007 04:31

serba
Кількість повідомлень: 655
yok yok bu metinden birÅŸey olmaz
we better move this text...

13 Липня 2007 05:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
jp, the original is not written by a native speaker of Turkish - we can only guess at its meaning, so serba says it should be removed.

CC: cucumis

13 Липня 2007 05:51

cucumis
Кількість повідомлень: 3785
If there is a little chance to provide a basic meaning we can also turn it to "meaning only." What do you prefer ?

13 Липня 2007 06:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - that's a good idea. I'll do that.