Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - molary9@yahoo.com

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Daily life - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
molary9@yahoo.com
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
molaryद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Re: Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :

istanbul dan yasemin nas‎ls‎nz beni daavet için çok te‏ekkür ederim
--------------------------------
On 7/10/2007 10:43:00 AM RiyadyQassimy dedi:

Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :
Te‏ekkür et arkada‏l‎k kabulunda, güven gerçekle‏tirilen doًru bir arkada‏, ve um al‎koyma..

Edited by kafetzou - 2007年 जुलाई 13日 06:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 11日 14:35

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
bozuk bir metin bu.
this is not a correct sentence.

2007年 जुलाई 11日 23:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Metnin anlamı bence budur:

Ben Türk dili bilmiyorum, ama sana bilgisayar vasıtasıya çevirteceğim:
Arkadaşlığımı kabul ettiğin için teşekkür ederim. Gerçek ve doğru bir arkadaş olduğuma güvenebilirsin, ve ??? (sana el koymam??)

(Yabancı olarak anlayabilirim!)

CC: serba

2007年 जुलाई 12日 13:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bilmiyorum - belki sana kötü birşey yapmam.

2007年 जुलाई 13日 04:31

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
yok yok bu metinden birÅŸey olmaz
we better move this text...

2007年 जुलाई 13日 05:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
jp, the original is not written by a native speaker of Turkish - we can only guess at its meaning, so serba says it should be removed.

CC: cucumis

2007年 जुलाई 13日 05:51

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
If there is a little chance to provide a basic meaning we can also turn it to "meaning only." What do you prefer ?

2007年 जुलाई 13日 06:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - that's a good idea. I'll do that.