Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - molary9@yahoo.com

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 나날의 삶 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
molary9@yahoo.com
번역될 본문
molary에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Re: Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :

istanbul dan yasemin nas‎ls‎nz beni daavet için çok te‏ekkür ederim
--------------------------------
On 7/10/2007 10:43:00 AM RiyadyQassimy dedi:

Ben dili bilmiyorum Türkçe, ama çevirilmi‏ sana bilgisayar boyunca. :
Te‏ekkür et arkada‏l‎k kabulunda, güven gerçekle‏tirilen doًru bir arkada‏, ve um al‎koyma..

kafetzou에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 13일 06:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 11일 14:35

serba
게시물 갯수: 655
bozuk bir metin bu.
this is not a correct sentence.

2007년 7월 11일 23:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Metnin anlamı bence budur:

Ben Türk dili bilmiyorum, ama sana bilgisayar vasıtasıya çevirteceğim:
Arkadaşlığımı kabul ettiğin için teşekkür ederim. Gerçek ve doğru bir arkadaş olduğuma güvenebilirsin, ve ??? (sana el koymam??)

(Yabancı olarak anlayabilirim!)

CC: serba

2007년 7월 12일 13:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bilmiyorum - belki sana kötü birşey yapmam.

2007년 7월 13일 04:31

serba
게시물 갯수: 655
yok yok bu metinden birÅŸey olmaz
we better move this text...

2007년 7월 13일 05:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
jp, the original is not written by a native speaker of Turkish - we can only guess at its meaning, so serba says it should be removed.

CC: cucumis

2007년 7월 13일 05:51

cucumis
게시물 갯수: 3785
If there is a little chance to provide a basic meaning we can also turn it to "meaning only." What do you prefer ?

2007년 7월 13일 06:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that's a good idea. I'll do that.