Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Török - Tiden stÃ¥r stilla

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédTörök

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tiden står stilla
Szöveg
Ajànlo ninen22
Nyelvröl forditàs: Svéd

Om du bara visste hur mycket jag saknar dig. Tiden står stilla här hemma utan dig. Kan inte tänka mig att somna ikväll utan att du rört vid mig älskling. Jag kommer tillbaka i oktober i år, till istanbul. Jag hoppas verkligen du vill träffa mig då.

Cim
bir bilsen..
Fordítás
Török

Forditva isvecliturk àltal
Forditando nyelve: Török

Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen. Saatler durdu burda, evde sensiz. Senin dokunuşun olmadan uyumayı hayal edemiyorum sevgilim. Bu yıl Ekim'de tekrar İstanbul'a geleceğim. Gerçekten umuyorum ki beni o zaman görürsün
Validated by smy - 15 Január 2008 15:26





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Október 2007 21:04

bet
Hozzászólások száma: 6
Seni nekadar özledigimi bir bilsen. Zaman gecmiyor sensiz evde. Bana dokunmadan yatmayi dusunemiyorum askim. Ekimde geliyorum istanbula bu sene. Umarim ozaman beni görmek isteyeceksin.

15 Január 2008 14:04

smy
Hozzászólások száma: 2481
isvecliturk, bu sefer ben düzelttim ama lütfen özel isimlerin yazılışına, apostroflara, büyük harf kullanımına biraz daha dikkat eder misin? Bu, rating'ini etkileyecek

15 Január 2008 14:05

smy
Hozzászólások száma: 2481
Could you give me a bridge please pias? (100 points)

CC: pias

15 Január 2008 15:18

pias
Hozzászólások száma: 8114
Here is the "bridge" meaning, not word by word:
"If you only knew how much I miss you. The time stand still here at home without you. Can't imagine to fall asleep without your touch darling. I'll be back in Istanbul in October, this year. I realy hope that you will see me then."

smy, you don't HAVE TO give me the points! I think that you help me a lot too
Anyway...I can't deny that I like the points.

15 Január 2008 15:27

smy
Hozzászólások száma: 2481
your translation has been edited according to the English one and accepted isvecliturk, please don't neglect to use "http://turkish.typeit.org/" when translating

the original translation before the edits:

"Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen. Saatler durdu burda, evde sensiz. Bana sen bana dokunmadan uyuyamayacağım bu aksam. Bu yıl Ekim'de tekrar gelecegim İstanbul'a. Umarım beni görmek istersin o zaman"
------------

Ok, I won't give you points but I'll give you free bridges then pias

15 Január 2008 15:29

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes, thats a good covenant.