Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-तुर्केली - Tiden stÃ¥r stilla

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीतुर्केली

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Tiden står stilla
हरफ
ninen22द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Om du bara visste hur mycket jag saknar dig. Tiden står stilla här hemma utan dig. Kan inte tänka mig att somna ikväll utan att du rört vid mig älskling. Jag kommer tillbaka i oktober i år, till istanbul. Jag hoppas verkligen du vill träffa mig då.

शीर्षक
bir bilsen..
अनुबाद
तुर्केली

isvecliturkद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen. Saatler durdu burda, evde sensiz. Senin dokunuşun olmadan uyumayı hayal edemiyorum sevgilim. Bu yıl Ekim'de tekrar İstanbul'a geleceğim. Gerçekten umuyorum ki beni o zaman görürsün
Validated by smy - 2008年 जनवरी 15日 15:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 6日 21:04

bet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Seni nekadar özledigimi bir bilsen. Zaman gecmiyor sensiz evde. Bana dokunmadan yatmayi dusunemiyorum askim. Ekimde geliyorum istanbula bu sene. Umarim ozaman beni görmek isteyeceksin.

2008年 जनवरी 15日 14:04

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
isvecliturk, bu sefer ben düzelttim ama lütfen özel isimlerin yazılışına, apostroflara, büyük harf kullanımına biraz daha dikkat eder misin? Bu, rating'ini etkileyecek

2008年 जनवरी 15日 14:05

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me a bridge please pias? (100 points)

CC: pias

2008年 जनवरी 15日 15:18

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Here is the "bridge" meaning, not word by word:
"If you only knew how much I miss you. The time stand still here at home without you. Can't imagine to fall asleep without your touch darling. I'll be back in Istanbul in October, this year. I realy hope that you will see me then."

smy, you don't HAVE TO give me the points! I think that you help me a lot too
Anyway...I can't deny that I like the points.

2008年 जनवरी 15日 15:27

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
your translation has been edited according to the English one and accepted isvecliturk, please don't neglect to use "http://turkish.typeit.org/" when translating

the original translation before the edits:

"Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen. Saatler durdu burda, evde sensiz. Bana sen bana dokunmadan uyuyamayacağım bu aksam. Bu yıl Ekim'de tekrar gelecegim İstanbul'a. Umarım beni görmek istersin o zaman"
------------

Ok, I won't give you points but I'll give you free bridges then pias

2008年 जनवरी 15日 15:29

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes, thats a good covenant.