| |
|
Tradução - Sueco-Turco - Tiden stÃ¥r stillaEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Pensamentos A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Idioma de origem: Sueco
Om du bara visste hur mycket jag saknar dig. Tiden står stilla här hemma utan dig. Kan inte tänka mig att somna ikväll utan att du rört vid mig älskling. Jag kommer tillbaka i oktober i år, till istanbul. Jag hoppas verkligen du vill träffa mig då. |
|
| | | Idioma alvo: Turco
Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen. Saatler durdu burda, evde sensiz. Senin dokunuşun olmadan uyumayı hayal edemiyorum sevgilim. Bu yıl Ekim'de tekrar İstanbul'a geleceğim. Gerçekten umuyorum ki beni o zaman görürsün |
|
Último validado ou editado por smy - 15 Janeiro 2008 15:26
Últimas Mensagens | | | | | 6 Outubro 2007 21:04 | | betNúmero de Mensagens: 6 | Seni nekadar özledigimi bir bilsen. Zaman gecmiyor sensiz evde. Bana dokunmadan yatmayi dusunemiyorum askim. Ekimde geliyorum istanbula bu sene. Umarim ozaman beni görmek isteyeceksin. | | | 15 Janeiro 2008 14:04 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | isvecliturk, bu sefer ben düzelttim ama lütfen özel isimlerin yazılışına, apostroflara, büyük harf kullanımına biraz daha dikkat eder misin? Bu, rating'ini etkileyecek | | | 15 Janeiro 2008 14:05 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | Could you give me a bridge please pias? (100 points) CC: pias | | | 15 Janeiro 2008 15:18 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Here is the "bridge" meaning, not word by word:
"If you only knew how much I miss you. The time stand still here at home without you. Can't imagine to fall asleep without your touch darling. I'll be back in Istanbul in October, this year. I realy hope that you will see me then."
smy, you don't HAVE TO give me the points! I think that you help me a lot too
Anyway...I can't deny that I like the points. | | | 15 Janeiro 2008 15:27 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | your translation has been edited according to the English one and accepted isvecliturk, please don't neglect to use "http://turkish.typeit.org/" when translating
the original translation before the edits:
"Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen. Saatler durdu burda, evde sensiz. Bana sen bana dokunmadan uyuyamayacağım bu aksam. Bu yıl Ekim'de tekrar gelecegim İstanbul'a. Umarım beni görmek istersin o zaman"
------------
Ok, I won't give you points but I'll give you free bridges then pias | | | 15 Janeiro 2008 15:29 | | piasNúmero de Mensagens: 8113 | Yes, thats a good covenant. |
|
| |
|