| |
|
Traduko - Sveda-Turka - Tiden står stillaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Sveda
Om du bara visste hur mycket jag saknar dig. Tiden står stilla här hemma utan dig. Kan inte tänka mig att somna ikväll utan att du rört vid mig älskling. Jag kommer tillbaka i oktober i år, till istanbul. Jag hoppas verkligen du vill träffa mig då. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen. Saatler durdu burda, evde sensiz. Senin dokunuşun olmadan uyumayı hayal edemiyorum sevgilim. Bu yıl Ekim'de tekrar İstanbul'a geleceğim. Gerçekten umuyorum ki beni o zaman görürsün |
|
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 15 Januaro 2008 15:26
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Oktobro 2007 21:04 | | betNombro da afiŝoj: 6 | Seni nekadar özledigimi bir bilsen. Zaman gecmiyor sensiz evde. Bana dokunmadan yatmayi dusunemiyorum askim. Ekimde geliyorum istanbula bu sene. Umarim ozaman beni görmek isteyeceksin. | | | 15 Januaro 2008 14:04 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | isvecliturk, bu sefer ben düzelttim ama lütfen özel isimlerin yazılışına, apostroflara, büyük harf kullanımına biraz daha dikkat eder misin? Bu, rating'ini etkileyecek | | | 15 Januaro 2008 14:05 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | Could you give me a bridge please pias? (100 points) CC: pias | | | 15 Januaro 2008 15:18 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Here is the "bridge" meaning, not word by word:
"If you only knew how much I miss you. The time stand still here at home without you. Can't imagine to fall asleep without your touch darling. I'll be back in Istanbul in October, this year. I realy hope that you will see me then."
smy, you don't HAVE TO give me the points! I think that you help me a lot too
Anyway...I can't deny that I like the points. | | | 15 Januaro 2008 15:27 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | your translation has been edited according to the English one and accepted isvecliturk, please don't neglect to use "http://turkish.typeit.org/" when translating
the original translation before the edits:
"Seni ne kadar özlediğimi bir bilsen. Saatler durdu burda, evde sensiz. Bana sen bana dokunmadan uyuyamayacağım bu aksam. Bu yıl Ekim'de tekrar gelecegim İstanbul'a. Umarım beni görmek istersin o zaman"
------------
Ok, I won't give you points but I'll give you free bridges then pias | | | 15 Januaro 2008 15:29 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Yes, thats a good covenant. |
|
| |
|