Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Orosz - Beginning with thee...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolOrosz

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Beginning with thee...
Szöveg
Ajànlo nata_p
Nyelvröl forditàs: Angol

Beginning with thee, O Phoebus, I will recount the famous deeds of men of old, who, at the behest of King Pelias, down through the mouth of Pontus and between the Cyanean rocks, sped well-benched Argo in quest of the golden fleece.
Magyaràzat a forditàshoz
from "Argonautica" by Appolonius

Cim
Начиная с тебя
Fordítás
Orosz

Forditva RainnSaw àltal
Forditando nyelve: Orosz

Начиная с тебя, О Феб, я изложу славные деяния людей старины, которые, по велению Царя Пелия, вниз через устье Понта и между Кианейскими скалами вели прочнопалубный Арго в поисках золотого руна.
Magyaràzat a forditàshoz
Аполлоний Родосский. Аргонавтика.

The Cyanean rocks or The Symplegades at the entrance of the Euxine Sea. Said to close together when a vessel attempted to sail between them, and thus crush it to pieces. Cyanean means dark, and Symplegades means dashers together. Possible russian translations 'Кианейские скалы', 'Симплегадские скалы (Симплегады)', 'Темные скалы', 'Синие скалы'.

Find a russian analog for 'well-benched' is not an easy thing. Alas, I couldn't find a russian translation of 'Argonautica'. So I compared English and Russian translations of the Iliad and the Odyssey. There are several russian analogues for the adjective 'well-benched' - (прочнопалубный, прочновесельный, многовесельный, обоюдовесельный). You can choose any of them.
Validated by Melissenta - 10 Október 2007 10:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Október 2007 05:05

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
Я нашла перевод "the Cyanean rocks" на русский как "Кианейские острова". А как в книжном переводе? И кстати, Pontus переводится как "Понт" во многих источниках.

3 Október 2007 16:50

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
Да, пожалуй, Кианейские скалы подходят больше, хотя в разных источниках как их только не называют и Симплегадскими, и Синими, и Темными и... Темносиними. Насчет Понта тоже согласен. Спасибо!

4 Október 2007 05:17

Melissenta
Hozzászólások száma: 87
А какой вариант в официальном переводе на русский язык "Аргонавтики"?

4 Október 2007 14:09

nata_p
Hozzászólások száma: 1
Добрый день!
Большое спасибо за то, что вы помогли с переводом текста об Аргонавтах.
Но у меня есть проблема текста гораздо больше, чем позволяет разместить сайт для перевода. Не могли бы вы мне помочь и переводом оставшейся части текста.
Мой адрес nata_arash@mail.ru Если вы откликнитесь на мою просьбу буду очень признательна.

С Уважением Наталья.

4 Október 2007 16:39

RainnSaw
Hozzászólások száma: 76
Melissenta, в интернете официальный перевод "Аргонавтики" я не нашел, в комментариях к своему переводу я об этом писал. В книжных магазинах он тоже не часто встречается, да и особо времени его искать нет. Насколько я понял, он есть только один, перевод Г.Церетели http://www.ozon.ru/context/detail/id/154975/

Поскольку оба текста как русский так и английский переведены с древнегреческого, там могли использовать любое из вышеперечисленных названий, смысла бы это не изменило, так как речь идет об одном и том же объекте - скалах, которые смыкаются.