Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - Beginning with thee...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Beginning with thee...
हरफ
nata_pद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Beginning with thee, O Phoebus, I will recount the famous deeds of men of old, who, at the behest of King Pelias, down through the mouth of Pontus and between the Cyanean rocks, sped well-benched Argo in quest of the golden fleece.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
from "Argonautica" by Appolonius

शीर्षक
Начиная с тебя
अनुबाद
रूसी

RainnSawद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Начиная с тебя, О Феб, я изложу славные деяния людей старины, которые, по велению Царя Пелия, вниз через устье Понта и между Кианейскими скалами вели прочнопалубный Арго в поисках золотого руна.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Аполлоний Родосский. Аргонавтика.

The Cyanean rocks or The Symplegades at the entrance of the Euxine Sea. Said to close together when a vessel attempted to sail between them, and thus crush it to pieces. Cyanean means dark, and Symplegades means dashers together. Possible russian translations 'Кианейские скалы', 'Симплегадские скалы (Симплегады)', 'Темные скалы', 'Синие скалы'.

Find a russian analog for 'well-benched' is not an easy thing. Alas, I couldn't find a russian translation of 'Argonautica'. So I compared English and Russian translations of the Iliad and the Odyssey. There are several russian analogues for the adjective 'well-benched' - (прочнопалубный, прочновесельный, многовесельный, обоюдовесельный). You can choose any of them.
Validated by Melissenta - 2007年 अक्टोबर 10日 10:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 3日 05:05

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Я нашла перевод "the Cyanean rocks" на русский как "Кианейские острова". А как в книжном переводе? И кстати, Pontus переводится как "Понт" во многих источниках.

2007年 अक्टोबर 3日 16:50

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Да, пожалуй, Кианейские скалы подходят больше, хотя в разных источниках как их только не называют и Симплегадскими, и Синими, и Темными и... Темносиними. Насчет Понта тоже согласен. Спасибо!

2007年 अक्टोबर 4日 05:17

Melissenta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
А какой вариант в официальном переводе на русский язык "Аргонавтики"?

2007年 अक्टोबर 4日 14:09

nata_p
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Добрый день!
Большое спасибо за то, что вы помогли с переводом текста об Аргонавтах.
Но у меня есть проблема текста гораздо больше, чем позволяет разместить сайт для перевода. Не могли бы вы мне помочь и переводом оставшейся части текста.
Мой адрес nata_arash@mail.ru Если вы откликнитесь на мою просьбу буду очень признательна.

С Уважением Наталья.

2007年 अक्टोबर 4日 16:39

RainnSaw
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Melissenta, в интернете официальный перевод "Аргонавтики" я не нашел, в комментариях к своему переводу я об этом писал. В книжных магазинах он тоже не часто встречается, да и особо времени его искать нет. Насколько я понял, он есть только один, перевод Г.Церетели http://www.ozon.ru/context/detail/id/154975/

Поскольку оба текста как русский так и английский переведены с древнегреческого, там могли использовать любое из вышеперечисленных названий, смысла бы это не изменило, так как речь идет об одном и том же объекте - скалах, которые смыкаются.