Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - Beginning with thee...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어러시아어

분류

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Beginning with thee...
본문
nata_p에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Beginning with thee, O Phoebus, I will recount the famous deeds of men of old, who, at the behest of King Pelias, down through the mouth of Pontus and between the Cyanean rocks, sped well-benched Argo in quest of the golden fleece.
이 번역물에 관한 주의사항
from "Argonautica" by Appolonius

제목
Начиная с тебя
번역
러시아어

RainnSaw에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Начиная с тебя, О Феб, я изложу славные деяния людей старины, которые, по велению Царя Пелия, вниз через устье Понта и между Кианейскими скалами вели прочнопалубный Арго в поисках золотого руна.
이 번역물에 관한 주의사항
Аполлоний Родосский. Аргонавтика.

The Cyanean rocks or The Symplegades at the entrance of the Euxine Sea. Said to close together when a vessel attempted to sail between them, and thus crush it to pieces. Cyanean means dark, and Symplegades means dashers together. Possible russian translations 'Кианейские скалы', 'Симплегадские скалы (Симплегады)', 'Темные скалы', 'Синие скалы'.

Find a russian analog for 'well-benched' is not an easy thing. Alas, I couldn't find a russian translation of 'Argonautica'. So I compared English and Russian translations of the Iliad and the Odyssey. There are several russian analogues for the adjective 'well-benched' - (прочнопалубный, прочновесельный, многовесельный, обоюдовесельный). You can choose any of them.
Melissenta에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 10일 10:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 3일 05:05

Melissenta
게시물 갯수: 87
Я нашла перевод "the Cyanean rocks" на русский как "Кианейские острова". А как в книжном переводе? И кстати, Pontus переводится как "Понт" во многих источниках.

2007년 10월 3일 16:50

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Да, пожалуй, Кианейские скалы подходят больше, хотя в разных источниках как их только не называют и Симплегадскими, и Синими, и Темными и... Темносиними. Насчет Понта тоже согласен. Спасибо!

2007년 10월 4일 05:17

Melissenta
게시물 갯수: 87
А какой вариант в официальном переводе на русский язык "Аргонавтики"?

2007년 10월 4일 14:09

nata_p
게시물 갯수: 1
Добрый день!
Большое спасибо за то, что вы помогли с переводом текста об Аргонавтах.
Но у меня есть проблема текста гораздо больше, чем позволяет разместить сайт для перевода. Не могли бы вы мне помочь и переводом оставшейся части текста.
Мой адрес nata_arash@mail.ru Если вы откликнитесь на мою просьбу буду очень признательна.

С Уважением Наталья.

2007년 10월 4일 16:39

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Melissenta, в интернете официальный перевод "Аргонавтики" я не нашел, в комментариях к своему переводу я об этом писал. В книжных магазинах он тоже не часто встречается, да и особо времени его искать нет. Насколько я понял, он есть только один, перевод Г.Церетели http://www.ozon.ru/context/detail/id/154975/

Поскольку оба текста как русский так и английский переведены с древнегреческого, там могли использовать любое из вышеперечисленных названий, смысла бы это не изменило, так как речь идет об одном и том же объекте - скалах, которые смыкаются.