Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Русский - Beginning with thee...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийРусский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Beginning with thee...
Tекст
Добавлено nata_p
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Beginning with thee, O Phoebus, I will recount the famous deeds of men of old, who, at the behest of King Pelias, down through the mouth of Pontus and between the Cyanean rocks, sped well-benched Argo in quest of the golden fleece.
Комментарии для переводчика
from "Argonautica" by Appolonius

Статус
Начиная с тебя
Перевод
Русский

Перевод сделан RainnSaw
Язык, на который нужно перевести: Русский

Начиная с тебя, О Феб, я изложу славные деяния людей старины, которые, по велению Царя Пелия, вниз через устье Понта и между Кианейскими скалами вели прочнопалубный Арго в поисках золотого руна.
Комментарии для переводчика
Аполлоний Родосский. Аргонавтика.

The Cyanean rocks or The Symplegades at the entrance of the Euxine Sea. Said to close together when a vessel attempted to sail between them, and thus crush it to pieces. Cyanean means dark, and Symplegades means dashers together. Possible russian translations 'Кианейские скалы', 'Симплегадские скалы (Симплегады)', 'Темные скалы', 'Синие скалы'.

Find a russian analog for 'well-benched' is not an easy thing. Alas, I couldn't find a russian translation of 'Argonautica'. So I compared English and Russian translations of the Iliad and the Odyssey. There are several russian analogues for the adjective 'well-benched' - (прочнопалубный, прочновесельный, многовесельный, обоюдовесельный). You can choose any of them.
Последнее изменение было внесено пользователем Melissenta - 10 Октябрь 2007 10:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Октябрь 2007 05:05

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
Я нашла перевод "the Cyanean rocks" на русский как "Кианейские острова". А как в книжном переводе? И кстати, Pontus переводится как "Понт" во многих источниках.

3 Октябрь 2007 16:50

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
Да, пожалуй, Кианейские скалы подходят больше, хотя в разных источниках как их только не называют и Симплегадскими, и Синими, и Темными и... Темносиними. Насчет Понта тоже согласен. Спасибо!

4 Октябрь 2007 05:17

Melissenta
Кол-во сообщений: 87
А какой вариант в официальном переводе на русский язык "Аргонавтики"?

4 Октябрь 2007 14:09

nata_p
Кол-во сообщений: 1
Добрый день!
Большое спасибо за то, что вы помогли с переводом текста об Аргонавтах.
Но у меня есть проблема текста гораздо больше, чем позволяет разместить сайт для перевода. Не могли бы вы мне помочь и переводом оставшейся части текста.
Мой адрес nata_arash@mail.ru Если вы откликнитесь на мою просьбу буду очень признательна.

С Уважением Наталья.

4 Октябрь 2007 16:39

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
Melissenta, в интернете официальный перевод "Аргонавтики" я не нашел, в комментариях к своему переводу я об этом писал. В книжных магазинах он тоже не часто встречается, да и особо времени его искать нет. Насколько я понял, он есть только один, перевод Г.Церетели http://www.ozon.ru/context/detail/id/154975/

Поскольку оба текста как русский так и английский переведены с древнегреческого, там могли использовать любое из вышеперечисленных названий, смысла бы это не изменило, так как речь идет об одном и том же объекте - скалах, которые смыкаются.