| |
|
Tafsiri - Kiingereza-Kirusi - Beginning with thee...Hali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Poetry Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | Nakala Tafsiri iliombwa na nata_p | Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Beginning with thee, O Phoebus, I will recount the famous deeds of men of old, who, at the behest of King Pelias, down through the mouth of Pontus and between the Cyanean rocks, sped well-benched Argo in quest of the golden fleece. | | from "Argonautica" by Appolonius |
|
| ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ | | Lugha inayolengwa: Kirusi
ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ, О Феб, Ñ Ð¸Ð·Ð»Ð¾Ð¶Ñƒ Ñлавные деÑÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ¹ Ñтарины, которые, по велению Ð¦Ð°Ñ€Ñ ÐŸÐµÐ»Ð¸Ñ, вниз через уÑтье Понта и между КианейÑкими Ñкалами вели прочнопалубный Ðрго в поиÑках золотого руна. | | Ðполлоний РодоÑÑкий. Ðргонавтика.
The Cyanean rocks or The Symplegades at the entrance of the Euxine Sea. Said to close together when a vessel attempted to sail between them, and thus crush it to pieces. Cyanean means dark, and Symplegades means dashers together. Possible russian translations 'КианейÑкие Ñкалы', 'СимплегадÑкие Ñкалы (Симплегады)', 'Темные Ñкалы', 'Синие Ñкалы'.
Find a russian analog for 'well-benched' is not an easy thing. Alas, I couldn't find a russian translation of 'Argonautica'. So I compared English and Russian translations of the Iliad and the Odyssey. There are several russian analogues for the adjective 'well-benched' - (прочнопалубный, прочновеÑельный, многовеÑельный, обоюдовеÑельный). You can choose any of them.
|
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Melissenta - 10 Oktoba 2007 10:46
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 3 Oktoba 2007 05:05 | | | Я нашла перевод "the Cyanean rocks" на руÑÑкий как "КианейÑкие оÑтрова". Ркак в книжном переводе? И кÑтати, Pontus переводитÑÑ ÐºÐ°Ðº "Понт" во многих иÑточниках. | | | 3 Oktoba 2007 16:50 | | | Да, пожалуй, КианейÑкие Ñкалы подходÑÑ‚ больше, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð² разных иÑточниках как их только не называют и СимплегадÑкими, и Синими, и Темными и... ТемноÑиними. ÐаÑчет Понта тоже ÑоглаÑен. СпаÑибо! | | | 4 Oktoba 2007 05:17 | | | Ркакой вариант в официальном переводе на руÑÑкий Ñзык "Ðргонавтики"? | | | 4 Oktoba 2007 14:09 | | | Добрый день!
Большое ÑпаÑибо за то, что вы помогли Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ текÑта об Ðргонавтах.
Ðо у Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ проблема текÑта гораздо больше, чем позволÑет размеÑтить Ñайт Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°. Ðе могли бы вы мне помочь и переводом оÑтавшейÑÑ Ñ‡Ð°Ñти текÑта.
Мой Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ nata_arash@mail.ru ЕÑли вы откликнитеÑÑŒ на мою проÑьбу буду очень признательна.
С Уважением ÐатальÑ.
| | | 4 Oktoba 2007 16:39 | | | Melissenta, в интернете официальный перевод "Ðргонавтики" Ñ Ð½Ðµ нашел, в комментариÑÑ… к Ñвоему переводу Ñ Ð¾Ð± Ñтом пиÑал. Ð’ книжных магазинах он тоже не чаÑто вÑтречаетÑÑ, да и оÑобо времени его иÑкать нет. ÐаÑколько Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл, он еÑÑ‚ÑŒ только один, перевод Г.Церетели http://www.ozon.ru/context/detail/id/154975/
ПоÑкольку оба текÑта как руÑÑкий так и английÑкий переведены Ñ Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ³Ñ€ÐµÑ‡ÐµÑкого, там могли иÑпользовать любое из вышеперечиÑленных названий, ÑмыÑла бы Ñто не изменило, так как речь идет об одном и том же объекте - Ñкалах, которые ÑмыкаютÑÑ. |
|
| |
|