Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - Beginning with thee...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Beginning with thee...
テキスト
nata_p様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Beginning with thee, O Phoebus, I will recount the famous deeds of men of old, who, at the behest of King Pelias, down through the mouth of Pontus and between the Cyanean rocks, sped well-benched Argo in quest of the golden fleece.
翻訳についてのコメント
from "Argonautica" by Appolonius

タイトル
Начиная с тебя
翻訳
ロシア語

RainnSaw様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Начиная с тебя, О Феб, я изложу славные деяния людей старины, которые, по велению Царя Пелия, вниз через устье Понта и между Кианейскими скалами вели прочнопалубный Арго в поисках золотого руна.
翻訳についてのコメント
Аполлоний Родосский. Аргонавтика.

The Cyanean rocks or The Symplegades at the entrance of the Euxine Sea. Said to close together when a vessel attempted to sail between them, and thus crush it to pieces. Cyanean means dark, and Symplegades means dashers together. Possible russian translations 'Кианейские скалы', 'Симплегадские скалы (Симплегады)', 'Темные скалы', 'Синие скалы'.

Find a russian analog for 'well-benched' is not an easy thing. Alas, I couldn't find a russian translation of 'Argonautica'. So I compared English and Russian translations of the Iliad and the Odyssey. There are several russian analogues for the adjective 'well-benched' - (прочнопалубный, прочновесельный, многовесельный, обоюдовесельный). You can choose any of them.
最終承認・編集者 Melissenta - 2007年 10月 10日 10:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 3日 05:05

Melissenta
投稿数: 87
Я нашла перевод "the Cyanean rocks" на русский как "Кианейские острова". А как в книжном переводе? И кстати, Pontus переводится как "Понт" во многих источниках.

2007年 10月 3日 16:50

RainnSaw
投稿数: 76
Да, пожалуй, Кианейские скалы подходят больше, хотя в разных источниках как их только не называют и Симплегадскими, и Синими, и Темными и... Темносиними. Насчет Понта тоже согласен. Спасибо!

2007年 10月 4日 05:17

Melissenta
投稿数: 87
А какой вариант в официальном переводе на русский язык "Аргонавтики"?

2007年 10月 4日 14:09

nata_p
投稿数: 1
Добрый день!
Большое спасибо за то, что вы помогли с переводом текста об Аргонавтах.
Но у меня есть проблема текста гораздо больше, чем позволяет разместить сайт для перевода. Не могли бы вы мне помочь и переводом оставшейся части текста.
Мой адрес nata_arash@mail.ru Если вы откликнитесь на мою просьбу буду очень признательна.

С Уважением Наталья.

2007年 10月 4日 16:39

RainnSaw
投稿数: 76
Melissenta, в интернете официальный перевод "Аргонавтики" я не нашел, в комментариях к своему переводу я об этом писал. В книжных магазинах он тоже не часто встречается, да и особо времени его искать нет. Насколько я понял, он есть только один, перевод Г.Церетели http://www.ozon.ru/context/detail/id/154975/

Поскольку оба текста как русский так и английский переведены с древнегреческого, там могли использовать любое из вышеперечисленных названий, смысла бы это не изменило, так как речь идет об одном и том же объекте - скалах, которые смыкаются.