Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



11Fordítás - Francia-Arab - Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománPortugálNémetOlaszLengyelFranciaArabUkránHéberAngolKínai

Témakör Szabad iràs

Cim
Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.
Szöveg
Ajànlo cattes
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva Angel60560 àltal

Tu me manques beaucoup. Bisous à demain.

Cim
أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Fordítás
Arab

Forditva kaled34200 àltal
Forditando nyelve: Arab

أنا أفتقدك كثيرا. قبلاتي الحارة و إلى الغد.
Validated by NADJET20 - 2 Àprilis 2008 23:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Március 2008 20:07

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
This Arabic translation is a mistake! I don't know how it has been approved, but it is wrong. In the translation page someone made a comment on this (in Arabic) and suggested a different and correct translation.

31 Március 2008 21:25

goncin
Hozzászólások száma: 3706
elmota,

Could you please take care of this? Thanks!

CC: elmota

1 Àprilis 2008 15:03

elmota
Hozzászólások száma: 744
ahukamr, what do you suggest the right translation should be? (i cant find the comment you are referring to)

2 Àprilis 2008 14:03

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
Manal Badran (منال بدران) wrote: الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

From the Hebrew translation I have to agree with her.

Another suggestion from "Beauty Bird";
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

2 Àprilis 2008 22:43

elmota
Hozzászólások száma: 744
yes i can see that, but you know what? the italian, german, brizilian and french, do not agree with the hebrew, im guessing someone made a mistake and we all built upon it, because the translater in hebrew claims that she has both romanian (source language) and hebrew as her mother tongue, thats something to look into

2 Àprilis 2008 23:31

NADJET20
Hozzászólások száma: 71
Hello , I agree with you elmota, the arabic traslation is right , I don't see any mistake there, but if it is as ahikamr said, we should alert all the experts in the requested languages , don't you think?
NADJET

3 Àprilis 2008 10:58

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Portuguese, German, Italian, Polish and French are all anterior in date to the Hebrew and the Arabic one, so it is up to the hebrew and Arabic expert to edit respective versions according to those I quote above, which are correctly translated from the original text (Romanian)

3 Àprilis 2008 14:39

elmota
Hozzászólások száma: 744
ok i just posted an english translation to the romanian, it has been translated and validated, and it matches the arabic one, hmm, the hebrew one is the one in error