Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



11Fordítás - Román-Héber - Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománPortugálNémetOlaszLengyelFranciaArabUkránHéberAngolKínai

Témakör Szabad iràs

Cim
Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.
Szöveg
Ajànlo ronixl
Nyelvröl forditàs: Román

Mi-e dor de tine.Te pupic, pe mâine.

Cim
אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Forditando nyelve: Héber

אני מתגעגע אליך. נשיקות. להתראות מחר.
Validated by ahikamr - 6 Àprilis 2008 18:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Március 2008 22:24
الترجمة خاطئة والمعنى " انى مشتاق اليك .وانا اقبل يديك"

10 Március 2008 04:33
I am sorry, I cannot make out what you meant. I translated from Romanian to Hebrew. Both ARE my mother tongues.....

16 Március 2008 10:52

beauty bird
Hozzászólások száma: 1
انا اشتاق اليك, حينما اقبل يديك

29 Március 2008 14:43

milkman
Hozzászólások száma: 773
Ahikamr
מה לא בסדר בתרגום?

CC: ahikamr

29 Március 2008 15:46
גם אני רוצה להבין.... התרגום מרומנית בטוח מדוייק - בדקתי כמה וכמה פעמים (אפילו שאלתי את ההורים חחח)

31 Március 2008 19:48

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
התרגום בערבית לא היה מקביל לעברית... ומכיוון שאני לא יודע רומנית, והתרגום הערבי אושר - זה מה שהיה לי להשוות אליו...

עכשיו אני רואה שבהודעות למעלה (ההודעה בערבית) מישהו טען שהתרגום הערבי הוא טעות, והציע תרגום נכון... כדאי ליידע את מנהל האתר על זה (מישהו יודע איך עושים את זה?).

31 Március 2008 19:53

milkman
Hozzászólások száma: 773
אה אני מבין!
פשוט תיכנס לדף עם התרגום הערבי הלא נכון ותלחץ על "ברצוני שמנהל המערכת יבדוק את עמוד זה", ותסביר את עצמך בהודעה.
אני מאשר את התרגום של אלינור סוף סוף

CC: ahikamr

31 Március 2008 19:56

milkman
Hozzászólások száma: 773
הו, כבר אישרת


CC: ahikamr

31 Március 2008 20:03

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
תודה על ההסבר, אני אעשה את זה... ואיך עושים את ה-V שעשית

31 Március 2008 20:20
תודה חבר'ה

31 Március 2008 21:51

milkman
Hozzászólások száma: 773
כותבים
yes
ומשני צידיו נקודתיים

CC: ahikamr

6 Àprilis 2008 14:37

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
This Translation, apparently, is translated differently to Arabic and Hebrew than it was translated to the other languages... Elinor, if you speak both of the languages, Romanian and Hebrew, please help us solve this problem.

CC: beauty bird منال بدران Francky5591 elmota

6 Àprilis 2008 16:14
I do indeed speak both languages and the phrase in Romanian literally means: I miss you, I kiss your hands.
This is also how I translated it to Hebrew.
It would be a good idea to ask another native Romanian speaker if the part that says "I kiss your hands" has a 'literay' meaning.... my Romanian is native but rusty....

6 Àprilis 2008 16:51

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Actually, the literally translation from Romania would be: I miss you. I kiss you, see you tomorrow.

mâine = tomorrow
mâini = hands

6 Àprilis 2008 17:05
And this is what I mean by "rusty" Romanian
*blushes* I even read the word out loud correctly and yet for some reason in my head it was stuck as 'hands' and I totally forgot about 'tomorrow' hahaha!


6 Àprilis 2008 18:38

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
אז התרגום העברי לא נכון? צריך לבטל אותו אם ככה...


6 Àprilis 2008 18:42

ahikamr
Hozzászólások száma: 51
Never mind - I've just edited the translation in Hebrew. It is now correct.

6 Àprilis 2008 21:44
thanks!