Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Olasz - Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolOlasz

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...
Szöveg
Ajànlo marco68
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu mensaje.

Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo.

Sobre la ida mia a Roma, ojala puedas resolver, yo no se muy bien como son los tramites de documentación aqui.

Me encantó tu foto, la pondre en mi computadora para cuando yo la encienda siempre estes tu, yo te mandare una mia para que no me olvides.

Hoy tengo examen en la Universidad, espero salir bien.

Chao mi amor, muchos besos para ti.

Cim
Sono contento di avere tue notizie, stavo aspettando...
Fordítás
Olasz

Forditva giorgio2fast àltal
Forditando nyelve: Olasz

Sono stato contento di avere tue notizie, stavo aspettando il tuo messaggio.

Stai molto attento con il freddo, anche se qui non è ancora iniziato sebbene il tempo sia un pò piovoso.

Sulla mia partenza per Roma, magari la possiamo risolvere, io non so molto bene come sono i mezzi di documentazione qui.

Mi è piaciuta la tua foto, la metterò sul mio computer così quando lo accendo ci sarai tu, io ti manderò una mia così non mi dimentichi.

Oggi ho l'esame all'Università, spero che andrà bene.

Ciao amore mio, tanti baci per te.

Validated by Xini - 16 December 2007 15:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 November 2007 15:00

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
i tramite di documentazione?

23 November 2007 20:16

giorgio2fast
Hozzászólások száma: 8
non lo so.. saranno documenti.. vogliamo trovare l'ago nel pagliaio? il senso e' questo

23 November 2007 20:56

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
non voglio trovare l'ago nel pagliaio, ma solo capire il senso prima di accettarla. Perché se no verrebbe rifiutata; era solo questo il motivo!

8 December 2007 19:39

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Ten mucho cuidado: Be very careful, and not sto molto...

11 December 2007 09:19

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"me alegré" is past tense and in the translation i see it's present.
"sto molto attento" is 1st person,sg and the original is 2nd person sg(at imperative); "me encantó" another past tense and it's translated as present. And that's it.

11 December 2007 16:52

Ilariaji
Hozzászólások száma: 11
Ten è imperativo io, tradurrei la frase con:
Stai molto attento con il freddo.

12 December 2007 18:05

nga une
Hozzászólások száma: 75
because where it says : "Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo."
it means be careful with the cold over there, even though here it hasnt started yet, even though the wether is kind of cloudy ", and he translated it as he was speaking for himself, that he was taking care of himself, even though the cold wasnt there yet.