Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Italiensk - Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskItaliensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...
Tekst
Skrevet av marco68
Kildespråk: Spansk

Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu mensaje.

Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo.

Sobre la ida mia a Roma, ojala puedas resolver, yo no se muy bien como son los tramites de documentación aqui.

Me encantó tu foto, la pondre en mi computadora para cuando yo la encienda siempre estes tu, yo te mandare una mia para que no me olvides.

Hoy tengo examen en la Universidad, espero salir bien.

Chao mi amor, muchos besos para ti.

Tittel
Sono contento di avere tue notizie, stavo aspettando...
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av giorgio2fast
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Sono stato contento di avere tue notizie, stavo aspettando il tuo messaggio.

Stai molto attento con il freddo, anche se qui non è ancora iniziato sebbene il tempo sia un pò piovoso.

Sulla mia partenza per Roma, magari la possiamo risolvere, io non so molto bene come sono i mezzi di documentazione qui.

Mi è piaciuta la tua foto, la metterò sul mio computer così quando lo accendo ci sarai tu, io ti manderò una mia così non mi dimentichi.

Oggi ho l'esame all'Università, spero che andrà bene.

Ciao amore mio, tanti baci per te.

Senest vurdert og redigert av Xini - 16 Desember 2007 15:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 November 2007 15:00

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
i tramite di documentazione?

23 November 2007 20:16

giorgio2fast
Antall Innlegg: 8
non lo so.. saranno documenti.. vogliamo trovare l'ago nel pagliaio? il senso e' questo

23 November 2007 20:56

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
non voglio trovare l'ago nel pagliaio, ma solo capire il senso prima di accettarla. Perché se no verrebbe rifiutata; era solo questo il motivo!

8 Desember 2007 19:39

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Ten mucho cuidado: Be very careful, and not sto molto...

11 Desember 2007 09:19

Freya
Antall Innlegg: 1910
"me alegré" is past tense and in the translation i see it's present.
"sto molto attento" is 1st person,sg and the original is 2nd person sg(at imperative); "me encantó" another past tense and it's translated as present. And that's it.

11 Desember 2007 16:52

Ilariaji
Antall Innlegg: 11
Ten è imperativo io, tradurrei la frase con:
Stai molto attento con il freddo.

12 Desember 2007 18:05

nga une
Antall Innlegg: 75
because where it says : "Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo."
it means be careful with the cold over there, even though here it hasnt started yet, even though the wether is kind of cloudy ", and he translated it as he was speaking for himself, that he was taking care of himself, even though the cold wasnt there yet.