Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Italskt - Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...
Tekstur
Framborið av marco68
Uppruna mál: Spanskt

Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu mensaje.

Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo.

Sobre la ida mia a Roma, ojala puedas resolver, yo no se muy bien como son los tramites de documentación aqui.

Me encantó tu foto, la pondre en mi computadora para cuando yo la encienda siempre estes tu, yo te mandare una mia para que no me olvides.

Hoy tengo examen en la Universidad, espero salir bien.

Chao mi amor, muchos besos para ti.

Heiti
Sono contento di avere tue notizie, stavo aspettando...
Umseting
Italskt

Umsett av giorgio2fast
Ynskt mál: Italskt

Sono stato contento di avere tue notizie, stavo aspettando il tuo messaggio.

Stai molto attento con il freddo, anche se qui non è ancora iniziato sebbene il tempo sia un pò piovoso.

Sulla mia partenza per Roma, magari la possiamo risolvere, io non so molto bene come sono i mezzi di documentazione qui.

Mi è piaciuta la tua foto, la metterò sul mio computer così quando lo accendo ci sarai tu, io ti manderò una mia così non mi dimentichi.

Oggi ho l'esame all'Università, spero che andrà bene.

Ciao amore mio, tanti baci per te.

Góðkent av Xini - 16 Desember 2007 15:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 November 2007 15:00

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
i tramite di documentazione?

23 November 2007 20:16

giorgio2fast
Tal av boðum: 8
non lo so.. saranno documenti.. vogliamo trovare l'ago nel pagliaio? il senso e' questo

23 November 2007 20:56

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
non voglio trovare l'ago nel pagliaio, ma solo capire il senso prima di accettarla. Perché se no verrebbe rifiutata; era solo questo il motivo!

8 Desember 2007 19:39

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Ten mucho cuidado: Be very careful, and not sto molto...

11 Desember 2007 09:19

Freya
Tal av boðum: 1910
"me alegré" is past tense and in the translation i see it's present.
"sto molto attento" is 1st person,sg and the original is 2nd person sg(at imperative); "me encantó" another past tense and it's translated as present. And that's it.

11 Desember 2007 16:52

Ilariaji
Tal av boðum: 11
Ten è imperativo io, tradurrei la frase con:
Stai molto attento con il freddo.

12 Desember 2007 18:05

nga une
Tal av boðum: 75
because where it says : "Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo."
it means be careful with the cold over there, even though here it hasnt started yet, even though the wether is kind of cloudy ", and he translated it as he was speaking for himself, that he was taking care of himself, even though the cold wasnt there yet.