Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...
テキスト
marco68様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu mensaje.

Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo.

Sobre la ida mia a Roma, ojala puedas resolver, yo no se muy bien como son los tramites de documentación aqui.

Me encantó tu foto, la pondre en mi computadora para cuando yo la encienda siempre estes tu, yo te mandare una mia para que no me olvides.

Hoy tengo examen en la Universidad, espero salir bien.

Chao mi amor, muchos besos para ti.

タイトル
Sono contento di avere tue notizie, stavo aspettando...
翻訳
イタリア語

giorgio2fast様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Sono stato contento di avere tue notizie, stavo aspettando il tuo messaggio.

Stai molto attento con il freddo, anche se qui non è ancora iniziato sebbene il tempo sia un pò piovoso.

Sulla mia partenza per Roma, magari la possiamo risolvere, io non so molto bene come sono i mezzi di documentazione qui.

Mi è piaciuta la tua foto, la metterò sul mio computer così quando lo accendo ci sarai tu, io ti manderò una mia così non mi dimentichi.

Oggi ho l'esame all'Università, spero che andrà bene.

Ciao amore mio, tanti baci per te.

最終承認・編集者 Xini - 2007年 12月 16日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 23日 15:00

Ricciodimare
投稿数: 121
i tramite di documentazione?

2007年 11月 23日 20:16

giorgio2fast
投稿数: 8
non lo so.. saranno documenti.. vogliamo trovare l'ago nel pagliaio? il senso e' questo

2007年 11月 23日 20:56

Ricciodimare
投稿数: 121
non voglio trovare l'ago nel pagliaio, ma solo capire il senso prima di accettarla. Perché se no verrebbe rifiutata; era solo questo il motivo!

2007年 12月 8日 19:39

thathavieira
投稿数: 2247
Ten mucho cuidado: Be very careful, and not sto molto...

2007年 12月 11日 09:19

Freya
投稿数: 1910
"me alegré" is past tense and in the translation i see it's present.
"sto molto attento" is 1st person,sg and the original is 2nd person sg(at imperative); "me encantó" another past tense and it's translated as present. And that's it.

2007年 12月 11日 16:52

Ilariaji
投稿数: 11
Ten è imperativo io, tradurrei la frase con:
Stai molto attento con il freddo.

2007年 12月 12日 18:05

nga une
投稿数: 75
because where it says : "Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo."
it means be careful with the cold over there, even though here it hasnt started yet, even though the wether is kind of cloudy ", and he translated it as he was speaking for himself, that he was taking care of himself, even though the cold wasnt there yet.