Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Italiană - Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...
Text
Înscris de marco68
Limba sursă: Spaniolă

Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu mensaje.

Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo.

Sobre la ida mia a Roma, ojala puedas resolver, yo no se muy bien como son los tramites de documentación aqui.

Me encantó tu foto, la pondre en mi computadora para cuando yo la encienda siempre estes tu, yo te mandare una mia para que no me olvides.

Hoy tengo examen en la Universidad, espero salir bien.

Chao mi amor, muchos besos para ti.

Titlu
Sono contento di avere tue notizie, stavo aspettando...
Traducerea
Italiană

Tradus de giorgio2fast
Limba ţintă: Italiană

Sono stato contento di avere tue notizie, stavo aspettando il tuo messaggio.

Stai molto attento con il freddo, anche se qui non è ancora iniziato sebbene il tempo sia un pò piovoso.

Sulla mia partenza per Roma, magari la possiamo risolvere, io non so molto bene come sono i mezzi di documentazione qui.

Mi è piaciuta la tua foto, la metterò sul mio computer così quando lo accendo ci sarai tu, io ti manderò una mia così non mi dimentichi.

Oggi ho l'esame all'Università, spero che andrà bene.

Ciao amore mio, tanti baci per te.

Validat sau editat ultima dată de către Xini - 16 Decembrie 2007 15:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Noiembrie 2007 15:00

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
i tramite di documentazione?

23 Noiembrie 2007 20:16

giorgio2fast
Numărul mesajelor scrise: 8
non lo so.. saranno documenti.. vogliamo trovare l'ago nel pagliaio? il senso e' questo

23 Noiembrie 2007 20:56

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
non voglio trovare l'ago nel pagliaio, ma solo capire il senso prima di accettarla. Perché se no verrebbe rifiutata; era solo questo il motivo!

8 Decembrie 2007 19:39

thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Ten mucho cuidado: Be very careful, and not sto molto...

11 Decembrie 2007 09:19

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"me alegré" is past tense and in the translation i see it's present.
"sto molto attento" is 1st person,sg and the original is 2nd person sg(at imperative); "me encantó" another past tense and it's translated as present. And that's it.

11 Decembrie 2007 16:52

Ilariaji
Numărul mesajelor scrise: 11
Ten è imperativo io, tradurrei la frase con:
Stai molto attento con il freddo.

12 Decembrie 2007 18:05

nga une
Numărul mesajelor scrise: 75
because where it says : "Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo."
it means be careful with the cold over there, even though here it hasnt started yet, even though the wether is kind of cloudy ", and he translated it as he was speaking for himself, that he was taking care of himself, even though the cold wasnt there yet.