| |
|
번역 - 스페인어-이탈리아어 - Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu... | | 원문 언어: 스페인어
Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu mensaje. Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo. Sobre la ida mia a Roma, ojala puedas resolver, yo no se muy bien como son los tramites de documentación aqui. Me encantó tu foto, la pondre en mi computadora para cuando yo la encienda siempre estes tu, yo te mandare una mia para que no me olvides. Hoy tengo examen en la Universidad, espero salir bien. Chao mi amor, muchos besos para ti. |
|
| Sono contento di avere tue notizie, stavo aspettando... | | 번역될 언어: 이탈리아어
Sono stato contento di avere tue notizie, stavo aspettando il tuo messaggio.
Stai molto attento con il freddo, anche se qui non è ancora iniziato sebbene il tempo sia un pò piovoso.
Sulla mia partenza per Roma, magari la possiamo risolvere, io non so molto bene come sono i mezzi di documentazione qui.
Mi è piaciuta la tua foto, la metterò sul mio computer così quando lo accendo ci sarai tu, io ti manderò una mia così non mi dimentichi.
Oggi ho l'esame all'Università , spero che andrà bene.
Ciao amore mio, tanti baci per te.
|
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 16일 15:34
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 23일 15:00 | | | i tramite di documentazione? | | | 2007년 11월 23일 20:16 | | | non lo so.. saranno documenti.. vogliamo trovare l'ago nel pagliaio? il senso e' questo | | | 2007년 11월 23일 20:56 | | | non voglio trovare l'ago nel pagliaio, ma solo capire il senso prima di accettarla. Perché se no verrebbe rifiutata; era solo questo il motivo! | | | 2007년 12월 8일 19:39 | | | Ten mucho cuidado: Be very careful, and not sto molto... | | | 2007년 12월 11일 09:19 | | | "me alegré" is past tense and in the translation i see it's present.
"sto molto attento" is 1st person,sg and the original is 2nd person sg(at imperative); "me encantó" another past tense and it's translated as present. And that's it. | | | 2007년 12월 11일 16:52 | | | Ten è imperativo io, tradurrei la frase con: Stai molto attento con il freddo.
| | | 2007년 12월 12일 18:05 | | | because where it says : "Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo."
it means be careful with the cold over there, even though here it hasnt started yet, even though the wether is kind of cloudy ", and he translated it as he was speaking for himself, that he was taking care of himself, even though the cold wasnt there yet. |
|
| |
|