Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu...
본문
marco68에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Me alegre mucho saber de ti, estaba esperando tu mensaje.

Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo.

Sobre la ida mia a Roma, ojala puedas resolver, yo no se muy bien como son los tramites de documentación aqui.

Me encantó tu foto, la pondre en mi computadora para cuando yo la encienda siempre estes tu, yo te mandare una mia para que no me olvides.

Hoy tengo examen en la Universidad, espero salir bien.

Chao mi amor, muchos besos para ti.

제목
Sono contento di avere tue notizie, stavo aspettando...
번역
이탈리아어

giorgio2fast에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Sono stato contento di avere tue notizie, stavo aspettando il tuo messaggio.

Stai molto attento con il freddo, anche se qui non è ancora iniziato sebbene il tempo sia un pò piovoso.

Sulla mia partenza per Roma, magari la possiamo risolvere, io non so molto bene come sono i mezzi di documentazione qui.

Mi è piaciuta la tua foto, la metterò sul mio computer così quando lo accendo ci sarai tu, io ti manderò una mia così non mi dimentichi.

Oggi ho l'esame all'Università, spero che andrà bene.

Ciao amore mio, tanti baci per te.

Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 16일 15:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 23일 15:00

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
i tramite di documentazione?

2007년 11월 23일 20:16

giorgio2fast
게시물 갯수: 8
non lo so.. saranno documenti.. vogliamo trovare l'ago nel pagliaio? il senso e' questo

2007년 11월 23일 20:56

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
non voglio trovare l'ago nel pagliaio, ma solo capire il senso prima di accettarla. Perché se no verrebbe rifiutata; era solo questo il motivo!

2007년 12월 8일 19:39

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Ten mucho cuidado: Be very careful, and not sto molto...

2007년 12월 11일 09:19

Freya
게시물 갯수: 1910
"me alegré" is past tense and in the translation i see it's present.
"sto molto attento" is 1st person,sg and the original is 2nd person sg(at imperative); "me encantó" another past tense and it's translated as present. And that's it.

2007년 12월 11일 16:52

Ilariaji
게시물 갯수: 11
Ten è imperativo io, tradurrei la frase con:
Stai molto attento con il freddo.

2007년 12월 12일 18:05

nga une
게시물 갯수: 75
because where it says : "Ten mucho cuidado con el frio, aun aqui no ha empezado aunque el tiempo esta un poco lluviozo."
it means be careful with the cold over there, even though here it hasnt started yet, even though the wether is kind of cloudy ", and he translated it as he was speaking for himself, that he was taking care of himself, even though the cold wasnt there yet.