Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Portugál - Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszPortugál

Témakör Irodalom

Cim
Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...
Szöveg
Ajànlo rui_pestana
Nyelvröl forditàs: Olasz

Manca sollecita più dell'usato,
ancorchè s'agiti con lieve fiato,
face che palpita presso a morir

Cim
poesia
Fordítás
Portugál

Forditva radenis àltal
Forditando nyelve: Portugál

Falta solicitude mais do que o normal,
ainda que se agite com leve respiro,
chama que palpita próxima a morrer.
Magyaràzat a forditàshoz
traduzir poesia é um pouco difícil...mas tentei..
Validated by Sweet Dreams - 25 Szeptember 2008 19:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 December 2007 09:07

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"...próximo..."

E, por favor, opte entre "morrer" e "apagar-se". Traduções alternativas não podem permanecer no corpo da tradução, devendo ser mencionadas apenas nos comentários.

26 December 2007 16:34

Sandradeo
Hozzászólások száma: 28
Penso que a tradução mais correcta seria: "Falta solícita mais do que o normal, ainda que se agite com leve respiro, luz que palpita quase a morrer"

30 December 2007 22:17

mumapotan
Hozzászólások száma: 3
Olá, eu fico com duvidas sobre a tradução de "face" para "luz". Face aqui parece uma versão antiga do verbo "fazer", mas também eu não tenho certeza.

6 Január 2008 20:52

ananica
Hozzászólások száma: 1
face = cara e não luz

7 Január 2008 19:34

giovannizanoli
Hozzászólások száma: 4
non si capisce in italiano, alcune parole sono tradotte in modo anomalo (pressa, normal, luz, próximo)

12 Március 2008 15:12

neideborges
Hozzászólások száma: 1
luz que palpita proximo a morrer=la luce che palpita presso a morire.

26 Március 2008 15:24

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: Xini

26 Március 2008 15:34

Xini
Hozzászólások száma: 1655
This is unusual and poetic Italian.Kind of difficult.
I think the translation is good!


Face is flame (little flame)

(Little) flame next/about to die


(should it be "próximA"?)



CC: zizza

29 Március 2008 20:54

arlindo_correia
Hozzászólások száma: 2
Falta vivacidade mais do que é costuma, embora se agite com leve respiro, chama que se agita quase a morrer.

29 Március 2008 21:10

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Yes, it should be próxima

2 Àprilis 2008 01:35

Elimar Plínio
Hozzászólások száma: 2
Esta poesia é oriunda de um livro de canto - Vacaj - Sollecita é solicitude (pode se pensar também em boa vontade), proponho a seguinte tradução, que mais se aproxima do sentido original:
"Falta solicitude além do comum, ainda que se agite com leve brisa,
face que palpita prestes a morrer."

2 Május 2008 17:08

Fabio Lindoso
Hozzászólások száma: 6
O ideal seria traduzir 'suspiro' em vez de 'respiro'.

18 Május 2008 23:23

peluxe
Hozzászólások száma: 3
´face´ quer dizer face,cara...acho eu!Não sei se altera o sentido.

7 Július 2008 18:02

heya
Hozzászólások száma: 4
nao sei explicar porque
a linguage,m e muito cara

24 Szeptember 2008 18:18

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Guilon, o que fazemos quanto a esta tradução?

CC: guilon

24 Szeptember 2008 20:43

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Vou fazer umas pesquisas sobre o original, amanhã dou-te uma resposta, OK?

24 Szeptember 2008 22:07

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Ok. Obrigado, Guilon

CC: guilon

25 Szeptember 2008 19:42

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Sweety:

Estive à procura do texto em italiano e há só duas incoerências na tradução:

-Manca sollecita = falta solicitude (no sentido de cuidado, desvelo) e não "pressa"

-face che palpita = chama que palpita, e não "luz"

O resto dá para aceitar tal qual está redigido, acho eu.




25 Szeptember 2008 19:56

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Muito obrigado, Guilon!
Já editei, visto que a última visita do tradutor foi no dia 10 de Julho...



CC: guilon