Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese - Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese

Categoria Letteratura

Titolo
Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...
Testo
Aggiunto da rui_pestana
Lingua originale: Italiano

Manca sollecita più dell'usato,
ancorchè s'agiti con lieve fiato,
face che palpita presso a morir

Titolo
poesia
Traduzione
Portoghese

Tradotto da radenis
Lingua di destinazione: Portoghese

Falta solicitude mais do que o normal,
ainda que se agite com leve respiro,
chama que palpita próxima a morrer.
Note sulla traduzione
traduzir poesia é um pouco difícil...mas tentei..
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 25 Settembre 2008 19:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Dicembre 2007 09:07

goncin
Numero di messaggi: 3706
"...próximo..."

E, por favor, opte entre "morrer" e "apagar-se". Traduções alternativas não podem permanecer no corpo da tradução, devendo ser mencionadas apenas nos comentários.

26 Dicembre 2007 16:34

Sandradeo
Numero di messaggi: 28
Penso que a tradução mais correcta seria: "Falta solícita mais do que o normal, ainda que se agite com leve respiro, luz que palpita quase a morrer"

30 Dicembre 2007 22:17

mumapotan
Numero di messaggi: 3
Olá, eu fico com duvidas sobre a tradução de "face" para "luz". Face aqui parece uma versão antiga do verbo "fazer", mas também eu não tenho certeza.

6 Gennaio 2008 20:52

ananica
Numero di messaggi: 1
face = cara e não luz

7 Gennaio 2008 19:34

giovannizanoli
Numero di messaggi: 4
non si capisce in italiano, alcune parole sono tradotte in modo anomalo (pressa, normal, luz, próximo)

12 Marzo 2008 15:12

neideborges
Numero di messaggi: 1
luz que palpita proximo a morrer=la luce che palpita presso a morire.

26 Marzo 2008 15:24

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: Xini

26 Marzo 2008 15:34

Xini
Numero di messaggi: 1655
This is unusual and poetic Italian.Kind of difficult.
I think the translation is good!


Face is flame (little flame)

(Little) flame next/about to die


(should it be "próximA"?)



CC: zizza

29 Marzo 2008 20:54

arlindo_correia
Numero di messaggi: 2
Falta vivacidade mais do que é costuma, embora se agite com leve respiro, chama que se agita quase a morrer.

29 Marzo 2008 21:10

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Yes, it should be próxima

2 Aprile 2008 01:35

Elimar Plínio
Numero di messaggi: 2
Esta poesia é oriunda de um livro de canto - Vacaj - Sollecita é solicitude (pode se pensar também em boa vontade), proponho a seguinte tradução, que mais se aproxima do sentido original:
"Falta solicitude além do comum, ainda que se agite com leve brisa,
face que palpita prestes a morrer."

2 Maggio 2008 17:08

Fabio Lindoso
Numero di messaggi: 6
O ideal seria traduzir 'suspiro' em vez de 'respiro'.

18 Maggio 2008 23:23

peluxe
Numero di messaggi: 3
´face´ quer dizer face,cara...acho eu!Não sei se altera o sentido.

7 Luglio 2008 18:02

heya
Numero di messaggi: 4
nao sei explicar porque
a linguage,m e muito cara

24 Settembre 2008 18:18

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Guilon, o que fazemos quanto a esta tradução?

CC: guilon

24 Settembre 2008 20:43

guilon
Numero di messaggi: 1549
Vou fazer umas pesquisas sobre o original, amanhã dou-te uma resposta, OK?

24 Settembre 2008 22:07

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Ok. Obrigado, Guilon

CC: guilon

25 Settembre 2008 19:42

guilon
Numero di messaggi: 1549
Sweety:

Estive à procura do texto em italiano e há só duas incoerências na tradução:

-Manca sollecita = falta solicitude (no sentido de cuidado, desvelo) e não "pressa"

-face che palpita = chama que palpita, e não "luz"

O resto dá para aceitar tal qual está redigido, acho eu.




25 Settembre 2008 19:56

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Muito obrigado, Guilon!
Já editei, visto que a última visita do tradutor foi no dia 10 de Julho...



CC: guilon