Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어포르투갈어

분류 문학

제목
Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...
본문
rui_pestana에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Manca sollecita più dell'usato,
ancorchè s'agiti con lieve fiato,
face che palpita presso a morir

제목
poesia
번역
포르투갈어

radenis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Falta solicitude mais do que o normal,
ainda que se agite com leve respiro,
chama que palpita próxima a morrer.
이 번역물에 관한 주의사항
traduzir poesia é um pouco difícil...mas tentei..
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 19:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 26일 09:07

goncin
게시물 갯수: 3706
"...próximo..."

E, por favor, opte entre "morrer" e "apagar-se". Traduções alternativas não podem permanecer no corpo da tradução, devendo ser mencionadas apenas nos comentários.

2007년 12월 26일 16:34

Sandradeo
게시물 갯수: 28
Penso que a tradução mais correcta seria: "Falta solícita mais do que o normal, ainda que se agite com leve respiro, luz que palpita quase a morrer"

2007년 12월 30일 22:17

mumapotan
게시물 갯수: 3
Olá, eu fico com duvidas sobre a tradução de "face" para "luz". Face aqui parece uma versão antiga do verbo "fazer", mas também eu não tenho certeza.

2008년 1월 6일 20:52

ananica
게시물 갯수: 1
face = cara e não luz

2008년 1월 7일 19:34

giovannizanoli
게시물 갯수: 4
non si capisce in italiano, alcune parole sono tradotte in modo anomalo (pressa, normal, luz, próximo)

2008년 3월 12일 15:12

neideborges
게시물 갯수: 1
luz que palpita proximo a morrer=la luce che palpita presso a morire.

2008년 3월 26일 15:24

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: Xini

2008년 3월 26일 15:34

Xini
게시물 갯수: 1655
This is unusual and poetic Italian.Kind of difficult.
I think the translation is good!


Face is flame (little flame)

(Little) flame next/about to die


(should it be "próximA"?)



CC: zizza

2008년 3월 29일 20:54

arlindo_correia
게시물 갯수: 2
Falta vivacidade mais do que é costuma, embora se agite com leve respiro, chama que se agita quase a morrer.

2008년 3월 29일 21:10

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Yes, it should be próxima

2008년 4월 2일 01:35

Elimar Plínio
게시물 갯수: 2
Esta poesia é oriunda de um livro de canto - Vacaj - Sollecita é solicitude (pode se pensar também em boa vontade), proponho a seguinte tradução, que mais se aproxima do sentido original:
"Falta solicitude além do comum, ainda que se agite com leve brisa,
face que palpita prestes a morrer."

2008년 5월 2일 17:08

Fabio Lindoso
게시물 갯수: 6
O ideal seria traduzir 'suspiro' em vez de 'respiro'.

2008년 5월 18일 23:23

peluxe
게시물 갯수: 3
´face´ quer dizer face,cara...acho eu!Não sei se altera o sentido.

2008년 7월 7일 18:02

heya
게시물 갯수: 4
nao sei explicar porque
a linguage,m e muito cara

2008년 9월 24일 18:18

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Guilon, o que fazemos quanto a esta tradução?

CC: guilon

2008년 9월 24일 20:43

guilon
게시물 갯수: 1549
Vou fazer umas pesquisas sobre o original, amanhã dou-te uma resposta, OK?

2008년 9월 24일 22:07

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ok. Obrigado, Guilon

CC: guilon

2008년 9월 25일 19:42

guilon
게시물 갯수: 1549
Sweety:

Estive à procura do texto em italiano e há só duas incoerências na tradução:

-Manca sollecita = falta solicitude (no sentido de cuidado, desvelo) e não "pressa"

-face che palpita = chama que palpita, e não "luz"

O resto dá para aceitar tal qual está redigido, acho eu.




2008년 9월 25일 19:56

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Muito obrigado, Guilon!
Já editei, visto que a última visita do tradutor foi no dia 10 de Julho...



CC: guilon