Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ポルトガル語

カテゴリ 文献

タイトル
Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...
テキスト
rui_pestana様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Manca sollecita più dell'usato,
ancorchè s'agiti con lieve fiato,
face che palpita presso a morir

タイトル
poesia
翻訳
ポルトガル語

radenis様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Falta solicitude mais do que o normal,
ainda que se agite com leve respiro,
chama que palpita próxima a morrer.
翻訳についてのコメント
traduzir poesia é um pouco difícil...mas tentei..
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 9月 25日 19:57





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 26日 09:07

goncin
投稿数: 3706
"...próximo..."

E, por favor, opte entre "morrer" e "apagar-se". Traduções alternativas não podem permanecer no corpo da tradução, devendo ser mencionadas apenas nos comentários.

2007年 12月 26日 16:34

Sandradeo
投稿数: 28
Penso que a tradução mais correcta seria: "Falta solícita mais do que o normal, ainda que se agite com leve respiro, luz que palpita quase a morrer"

2007年 12月 30日 22:17

mumapotan
投稿数: 3
Olá, eu fico com duvidas sobre a tradução de "face" para "luz". Face aqui parece uma versão antiga do verbo "fazer", mas também eu não tenho certeza.

2008年 1月 6日 20:52

ananica
投稿数: 1
face = cara e não luz

2008年 1月 7日 19:34

giovannizanoli
投稿数: 4
non si capisce in italiano, alcune parole sono tradotte in modo anomalo (pressa, normal, luz, próximo)

2008年 3月 12日 15:12

neideborges
投稿数: 1
luz que palpita proximo a morrer=la luce che palpita presso a morire.

2008年 3月 26日 15:24

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: Xini

2008年 3月 26日 15:34

Xini
投稿数: 1655
This is unusual and poetic Italian.Kind of difficult.
I think the translation is good!


Face is flame (little flame)

(Little) flame next/about to die


(should it be "próximA"?)



CC: zizza

2008年 3月 29日 20:54

arlindo_correia
投稿数: 2
Falta vivacidade mais do que é costuma, embora se agite com leve respiro, chama que se agita quase a morrer.

2008年 3月 29日 21:10

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yes, it should be próxima

2008年 4月 2日 01:35

Elimar Plínio
投稿数: 2
Esta poesia é oriunda de um livro de canto - Vacaj - Sollecita é solicitude (pode se pensar também em boa vontade), proponho a seguinte tradução, que mais se aproxima do sentido original:
"Falta solicitude além do comum, ainda que se agite com leve brisa,
face que palpita prestes a morrer."

2008年 5月 2日 17:08

Fabio Lindoso
投稿数: 6
O ideal seria traduzir 'suspiro' em vez de 'respiro'.

2008年 5月 18日 23:23

peluxe
投稿数: 3
´face´ quer dizer face,cara...acho eu!Não sei se altera o sentido.

2008年 7月 7日 18:02

heya
投稿数: 4
nao sei explicar porque
a linguage,m e muito cara

2008年 9月 24日 18:18

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Guilon, o que fazemos quanto a esta tradução?

CC: guilon

2008年 9月 24日 20:43

guilon
投稿数: 1549
Vou fazer umas pesquisas sobre o original, amanhã dou-te uma resposta, OK?

2008年 9月 24日 22:07

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ok. Obrigado, Guilon

CC: guilon

2008年 9月 25日 19:42

guilon
投稿数: 1549
Sweety:

Estive à procura do texto em italiano e há só duas incoerências na tradução:

-Manca sollecita = falta solicitude (no sentido de cuidado, desvelo) e não "pressa"

-face che palpita = chama que palpita, e não "luz"

O resto dá para aceitar tal qual está redigido, acho eu.




2008年 9月 25日 19:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Muito obrigado, Guilon!
Já editei, visto que a última visita do tradutor foi no dia 10 de Julho...



CC: guilon