| |
|
翻訳 - イタリア語-ポルトガル語 - Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文献 | Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti... | | 原稿の言語: イタリア語
Manca sollecita più dell'usato, ancorchè s'agiti con lieve fiato, face che palpita presso a morir |
|
| | | 翻訳の言語: ポルトガル語
Falta solicitude mais do que o normal, ainda que se agite com leve respiro, chama que palpita próxima a morrer. | | traduzir poesia é um pouco difÃcil...mas tentei.. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 12月 26日 09:07 | | | "...próximo..."
E, por favor, opte entre "morrer" e "apagar-se". Traduções alternativas não podem permanecer no corpo da tradução, devendo ser mencionadas apenas nos comentários. | | | 2007年 12月 26日 16:34 | | | Penso que a tradução mais correcta seria: "Falta solÃcita mais do que o normal, ainda que se agite com leve respiro, luz que palpita quase a morrer" | | | 2007年 12月 30日 22:17 | | | Olá, eu fico com duvidas sobre a tradução de "face" para "luz". Face aqui parece uma versão antiga do verbo "fazer", mas também eu não tenho certeza. | | | 2008年 1月 6日 20:52 | | | | | | 2008年 1月 7日 19:34 | | | non si capisce in italiano, alcune parole sono tradotte in modo anomalo (pressa, normal, luz, próximo) | | | 2008年 3月 12日 15:12 | | | luz que palpita proximo a morrer=la luce che palpita presso a morire. | | | 2008年 3月 26日 15:24 | | | Hi! Could you tell me what the source text says, please?
Thanks,
Sweet Dreams CC: Xini | | | 2008年 3月 26日 15:34 | | | This is unusual and poetic Italian.Kind of difficult.
I think the translation is good!
Face is flame (little flame)
(Little) flame next/about to die
(should it be "próximA"?)
CC: zizza | | | 2008年 3月 29日 20:54 | | | Falta vivacidade mais do que é costuma, embora se agite com leve respiro, chama que se agita quase a morrer. | | | 2008年 3月 29日 21:10 | | | Yes, it should be próxima | | | 2008年 4月 2日 01:35 | | | Esta poesia é oriunda de um livro de canto - Vacaj - Sollecita é solicitude (pode se pensar também em boa vontade), proponho a seguinte tradução, que mais se aproxima do sentido original:
"Falta solicitude além do comum, ainda que se agite com leve brisa,
face que palpita prestes a morrer." | | | 2008年 5月 2日 17:08 | | | O ideal seria traduzir 'suspiro' em vez de 'respiro'. | | | 2008年 5月 18日 23:23 | | | ´face´ quer dizer face,cara...acho eu!Não sei se altera o sentido. | | | 2008年 7月 7日 18:02 | | | nao sei explicar porque
a linguage,m e muito cara
| | | 2008年 9月 24日 18:18 | | | Guilon, o que fazemos quanto a esta tradução? CC: guilon | | | 2008年 9月 24日 20:43 | | | Vou fazer umas pesquisas sobre o original, amanhã dou-te uma resposta, OK? | | | 2008年 9月 24日 22:07 | | | Ok. Obrigado, Guilon CC: guilon | | | 2008年 9月 25日 19:42 | | | Sweety:
Estive à procura do texto em italiano e há só duas incoerências na tradução:
-Manca sollecita = falta solicitude (no sentido de cuidado, desvelo) e não "pressa"
-face che palpita = chama que palpita, e não "luz"
O resto dá para aceitar tal qual está redigido, acho eu.
| | | 2008年 9月 25日 19:56 | | | Muito obrigado, Guilon!
Já editei, visto que a última visita do tradutor foi no dia 10 de Julho...
CC: guilon |
|
| |
|