| | |
| | 26 Decembar 2007 09:07 |
| | "...próximo..."
E, por favor, opte entre "morrer" e "apagar-se". Traduções alternativas não podem permanecer no corpo da tradução, devendo ser mencionadas apenas nos comentários. |
| | 26 Decembar 2007 16:34 |
| | Penso que a tradução mais correcta seria: "Falta solÃcita mais do que o normal, ainda que se agite com leve respiro, luz que palpita quase a morrer" |
| | 30 Decembar 2007 22:17 |
| | Olá, eu fico com duvidas sobre a tradução de "face" para "luz". Face aqui parece uma versão antiga do verbo "fazer", mas também eu não tenho certeza. |
| | 6 Januar 2008 20:52 |
| | |
| | 7 Januar 2008 19:34 |
| | non si capisce in italiano, alcune parole sono tradotte in modo anomalo (pressa, normal, luz, próximo) |
| | 12 Mart 2008 15:12 |
| | luz que palpita proximo a morrer=la luce che palpita presso a morire. |
| | 26 Mart 2008 15:24 |
| | Hi! Could you tell me what the source text says, please?
Thanks,
Sweet Dreams CC: Xini |
| | 26 Mart 2008 15:34 |
| XiniBroj poruka: 1655 | This is unusual and poetic Italian.Kind of difficult.
I think the translation is good!
Face is flame (little flame)
(Little) flame next/about to die
(should it be "próximA"?)
CC: zizza |
| | 29 Mart 2008 20:54 |
| | Falta vivacidade mais do que é costuma, embora se agite com leve respiro, chama que se agita quase a morrer. |
| | 29 Mart 2008 21:10 |
| | Yes, it should be próxima |
| | 2 April 2008 01:35 |
| | Esta poesia é oriunda de um livro de canto - Vacaj - Sollecita é solicitude (pode se pensar também em boa vontade), proponho a seguinte tradução, que mais se aproxima do sentido original:
"Falta solicitude além do comum, ainda que se agite com leve brisa,
face que palpita prestes a morrer." |
| | 2 Maj 2008 17:08 |
| | O ideal seria traduzir 'suspiro' em vez de 'respiro'. |
| | 18 Maj 2008 23:23 |
| | ´face´ quer dizer face,cara...acho eu!Não sei se altera o sentido. |
| | 7 Juli 2008 18:02 |
| | nao sei explicar porque
a linguage,m e muito cara
|
| | 24 Septembar 2008 18:18 |
| | Guilon, o que fazemos quanto a esta tradução? CC: guilon |
| | 24 Septembar 2008 20:43 |
| | Vou fazer umas pesquisas sobre o original, amanhã dou-te uma resposta, OK? |
| | 24 Septembar 2008 22:07 |
| | Ok. Obrigado, Guilon CC: guilon |
| | 25 Septembar 2008 19:42 |
| | Sweety:
Estive à procura do texto em italiano e há só duas incoerências na tradução:
-Manca sollecita = falta solicitude (no sentido de cuidado, desvelo) e não "pressa"
-face che palpita = chama que palpita, e não "luz"
O resto dá para aceitar tal qual está redigido, acho eu.
|
| | 25 Septembar 2008 19:56 |
| | Muito obrigado, Guilon!
Já editei, visto que a última visita do tradutor foi no dia 10 de Julho...
CC: guilon |