Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Angol - Prithee...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugál

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Prithee...
Forditando szöveg
Ajànlo ~viik
Nyelvröl forditàs: Angol

Prithee... charm me fro' mine mortal guise
I fear, by my throth, the evenfall o' youth
Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears
Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears
8 December 2007 16:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 December 2007 16:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
THROTH ???
I've never heard that!

Does anybody know the meaning?

David? Casper? Angelo? Kafetzou???

8 December 2007 16:50

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Desculpa por responder sem ser chamada, mas:
Talvez throat?


8 December 2007 17:26

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oi Thatha...posso te chamar assim?

Eu também pensei em throat, mas se fosse...como entender "by my throat"

Acredito que estamos diante de um trecho shakespeariano, será que devemos interpretá-lo?


8 December 2007 17:12

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Oi, pode sim.
Pois é, esta palavra é a que mais me fez sentido, se tu olhar no texto traduzido, o hitchcock traduziu como: honestamente
talvez esta seja a expressão.

Eu vou adicionar as pessoas que você solicitou para ajudar, ok?

David and Laura, does "by my throth" means honestly?

CC: Angelus casper tavernello dramati kafetzou

8 December 2007 17:14

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Interpretar textos shakesperianos?
Nossa, não sei. hehe.

8 December 2007 17:48

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It should be "troth", not "throth".

The whole thing is a very old form of English - maybe Elizabethan (Shakespeare's time). Here's what I think it means:

Prithee... charm me fro' mine mortal guise
I beg of you: Charm me out of my current living form

I fear, by my troth, the evenfall o' youth
I swear that I fear the twilight of youth

Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears
From Aurora's bed, hidden from the sight of the gods, a sick man shed his tears (=cried)

Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears
Did I live as a dead person, or did I live at all, when I did not know anything except the fears that living people have

8 December 2007 18:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK now!

thanks .

9 December 2007 13:01

hitchcock
Hozzászólások száma: 121
Ola pessoal, estou traduzindo o texto para portugues mas nao sei como colocar link direto aqui,
traduzi "by my throth" como "by my troth" (honestamente, algo assim)
não sei se o texto é de shakespeare, mas sei que esta numa musica de uma banda chamada Enslavemente of Beauty, se quiserem dar uma olhada...
link direto

9 December 2007 12:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hey weird lyrics!!!

I feel it's a mix of quotations from XVI century and contemporary daydreams !!!

The sentences sent to be translated, as you see, were somehow disconnected. That's why it doesn't make sense...
I think this text will be broadly discussed.


8 December 2007 22:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hitchcock, I didn't say it was written by Shakespeare - I said that the English was like the English from the time of Shakespeare.

9 December 2007 15:43

hitchcock
Hozzászólások száma: 121
Ok Kafetzou, thanks!!!

10 December 2007 19:48

~viik
Hozzászólások száma: 2
They're disconnected because they are separated quotes (yeah, I forgot the inverted commas =P)