![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
원문 - 영어 - Prithee...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![영어](../images/flag_en.gif) ![브라질 포르투갈어](../images/lang/btnflag_br.gif)
분류 시 ![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 영어
Prithee... charm me fro' mine mortal guise I fear, by my throth, the evenfall o' youth Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears |
|
2007년 12월 8일 16:16
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 8일 16:37 | | | THROTH ???
I've never heard that!
Does anybody know the meaning?
David? ![](../images/emo/question.png) Casper? Angelo? Kafetzou??? | | | 2007년 12월 8일 16:50 | | | Desculpa por responder sem ser chamada, mas:
Talvez throat?
![](../images/emo/grin.png) | | | 2007년 12월 8일 17:26 | | | Oi Thatha...posso te chamar assim?
Eu também pensei em throat, mas se fosse...como entender " by my throat"
Acredito que estamos diante de um trecho shakespeariano, será que devemos interpretá-lo?
| | | 2007년 12월 8일 17:12 | | | Oi, pode sim.
Pois é, esta palavra é a que mais me fez sentido, se tu olhar no texto traduzido, o hitchcock traduziu como: honestamente
talvez esta seja a expressão.
Eu vou adicionar as pessoas que você solicitou para ajudar, ok?
David and Laura, does "by my throth" means honestly? ![](../images/emo/confused.png) ![](../images/emo/confused.png) CC: Angelus casper tavernello dramati kafetzou | | | 2007년 12월 8일 17:14 | | | Interpretar textos shakesperianos?
Nossa, não sei. ![](../images/emo/grin.png) hehe. | | | 2007년 12월 8일 17:48 | | | It should be "troth", not "throth".
The whole thing is a very old form of English - maybe Elizabethan (Shakespeare's time). Here's what I think it means:
Prithee... charm me fro' mine mortal guise
I beg of you: Charm me out of my current living form
I fear, by my troth, the evenfall o' youth
I swear that I fear the twilight of youth
Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears
From Aurora's bed, hidden from the sight of the gods, a sick man shed his tears (=cried)
Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears
Did I live as a dead person, or did I live at all, when I did not know anything except the fears that living people have | | | 2007년 12월 8일 18:16 | | | | | | 2007년 12월 9일 13:01 | | | Ola pessoal, estou traduzindo o texto para portugues mas nao sei como colocar link direto aqui,
traduzi "by my throth" como "by my troth" (honestamente, algo assim)
não sei se o texto é de shakespeare, mas sei que esta numa musica de uma banda chamada Enslavemente of Beauty, se quiserem dar uma olhada...
link direto | | | 2007년 12월 9일 12:33 | | | | | | 2007년 12월 8일 22:12 | | | Hitchcock, I didn't say it was written by Shakespeare - I said that the English was like the English from the time of Shakespeare. | | | 2007년 12월 9일 15:43 | | | | | | 2007년 12월 10일 19:48 | | | They're disconnected because they are separated quotes (yeah, I forgot the inverted commas =P) |
|
| |
|