Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Prithee...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Prithee...
翻訳してほしいドキュメント
~viik様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Prithee... charm me fro' mine mortal guise
I fear, by my throth, the evenfall o' youth
Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears
Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears
2007年 12月 8日 16:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 8日 16:37

lilian canale
投稿数: 14972
THROTH ???
I've never heard that!

Does anybody know the meaning?

David? Casper? Angelo? Kafetzou???

2007年 12月 8日 16:50

thathavieira
投稿数: 2247
Desculpa por responder sem ser chamada, mas:
Talvez throat?


2007年 12月 8日 17:26

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Thatha...posso te chamar assim?

Eu também pensei em throat, mas se fosse...como entender "by my throat"

Acredito que estamos diante de um trecho shakespeariano, será que devemos interpretá-lo?


2007年 12月 8日 17:12

thathavieira
投稿数: 2247
Oi, pode sim.
Pois é, esta palavra é a que mais me fez sentido, se tu olhar no texto traduzido, o hitchcock traduziu como: honestamente
talvez esta seja a expressão.

Eu vou adicionar as pessoas que você solicitou para ajudar, ok?

David and Laura, does "by my throth" means honestly?

CC: Angelus casper tavernello dramati kafetzou

2007年 12月 8日 17:14

thathavieira
投稿数: 2247
Interpretar textos shakesperianos?
Nossa, não sei. hehe.

2007年 12月 8日 17:48

kafetzou
投稿数: 7963
It should be "troth", not "throth".

The whole thing is a very old form of English - maybe Elizabethan (Shakespeare's time). Here's what I think it means:

Prithee... charm me fro' mine mortal guise
I beg of you: Charm me out of my current living form

I fear, by my troth, the evenfall o' youth
I swear that I fear the twilight of youth

Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears
From Aurora's bed, hidden from the sight of the gods, a sick man shed his tears (=cried)

Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears
Did I live as a dead person, or did I live at all, when I did not know anything except the fears that living people have

2007年 12月 8日 18:16

lilian canale
投稿数: 14972
OK now!

thanks .

2007年 12月 9日 13:01

hitchcock
投稿数: 121
Ola pessoal, estou traduzindo o texto para portugues mas nao sei como colocar link direto aqui,
traduzi "by my throth" como "by my troth" (honestamente, algo assim)
não sei se o texto é de shakespeare, mas sei que esta numa musica de uma banda chamada Enslavemente of Beauty, se quiserem dar uma olhada...
link direto

2007年 12月 9日 12:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hey weird lyrics!!!

I feel it's a mix of quotations from XVI century and contemporary daydreams !!!

The sentences sent to be translated, as you see, were somehow disconnected. That's why it doesn't make sense...
I think this text will be broadly discussed.


2007年 12月 8日 22:12

kafetzou
投稿数: 7963
Hitchcock, I didn't say it was written by Shakespeare - I said that the English was like the English from the time of Shakespeare.

2007年 12月 9日 15:43

hitchcock
投稿数: 121
Ok Kafetzou, thanks!!!

2007年 12月 10日 19:48

~viik
投稿数: 2
They're disconnected because they are separated quotes (yeah, I forgot the inverted commas =P)