| |
|
原始文本 - 英语 - Prithee...当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 诗歌 本翻译"仅需意译"。
| | | 源语言: 英语
Prithee... charm me fro' mine mortal guise I fear, by my throth, the evenfall o' youth Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears |
|
2007年 十二月 8日 16:16
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 8日 16:37 | | | THROTH ???
I've never heard that!
Does anybody know the meaning?
David? Casper? Angelo? Kafetzou??? | | | 2007年 十二月 8日 16:50 | | | Desculpa por responder sem ser chamada, mas:
Talvez throat?
| | | 2007年 十二月 8日 17:26 | | | Oi Thatha...posso te chamar assim?
Eu também pensei em throat, mas se fosse...como entender " by my throat"
Acredito que estamos diante de um trecho shakespeariano, será que devemos interpretá-lo?
| | | 2007年 十二月 8日 17:12 | | | Oi, pode sim.
Pois é, esta palavra é a que mais me fez sentido, se tu olhar no texto traduzido, o hitchcock traduziu como: honestamente
talvez esta seja a expressão.
Eu vou adicionar as pessoas que você solicitou para ajudar, ok?
David and Laura, does "by my throth" means honestly? CC: Angelus casper tavernello dramati kafetzou | | | 2007年 十二月 8日 17:14 | | | Interpretar textos shakesperianos?
Nossa, não sei. hehe. | | | 2007年 十二月 8日 17:48 | | | It should be "troth", not "throth".
The whole thing is a very old form of English - maybe Elizabethan (Shakespeare's time). Here's what I think it means:
Prithee... charm me fro' mine mortal guise
I beg of you: Charm me out of my current living form
I fear, by my troth, the evenfall o' youth
I swear that I fear the twilight of youth
Fro' Aurora's bed, of gods eyesight lost, a sick man shed his tears
From Aurora's bed, hidden from the sight of the gods, a sick man shed his tears (=cried)
Did I live dead or did I live at all when I knew nought but mortal fears
Did I live as a dead person, or did I live at all, when I did not know anything except the fears that living people have | | | 2007年 十二月 8日 18:16 | | | | | | 2007年 十二月 9日 13:01 | | | Ola pessoal, estou traduzindo o texto para portugues mas nao sei como colocar link direto aqui,
traduzi "by my throth" como "by my troth" (honestamente, algo assim)
não sei se o texto é de shakespeare, mas sei que esta numa musica de uma banda chamada Enslavemente of Beauty, se quiserem dar uma olhada...
link direto | | | 2007年 十二月 9日 12:33 | | | | | | 2007年 十二月 8日 22:12 | | | Hitchcock, I didn't say it was written by Shakespeare - I said that the English was like the English from the time of Shakespeare. | | | 2007年 十二月 9日 15:43 | | | | | | 2007年 十二月 10日 19:48 | | | They're disconnected because they are separated quotes (yeah, I forgot the inverted commas =P) |
|
| |
|