| | |
| | 27 أفريل 2014 17:52 |
| | برای شما آرزو همراه بود
برای سوار شدن؟
Ùˆ او Ùقط در مورد گذشت ...
یک دقیقه پیش
آیا من آن را متوقÙ
بود من شده است وجود دارد؟
این چیزی کمتر از خالص بود
پراویدنس که من وارد اینجا. |
| | 29 كانون الثاني 2014 15:10 |
| | En effet, la vie est ou comme ça ou rien |
| | 27 كانون الثاني 2014 09:17 |
| | En effet, la vie ne doit être qu'ainsi. |
| | 7 كانون الثاني 2014 19:26 |
| | |
| | 10 كانون الاول 2013 18:28 |
| | مرØبا هل تاخذ وقت طويل الترجمة |
| | 11 ايار 2013 00:28 |
| | Bonsoir
C'est exact. Je voulais dire "le visage du soir". Quant à "traduction 100% mot à mot", c'est un peu...
La traduction mot à mot de "الخسارات تملأ الطرقات" se fait comme suit :"les pertes remplissent les routes". Somme toute, j'ai qualifié le texte source (dans le conditionnel) d'un petit poème en prose. En vérité, il s'agit plutôt d'un rafistolage de mots sans talent |
| | 12 نيسان 2013 15:26 |
| | Hi Lein
I said that it was a literal translation
Thank you |
| | 12 نيسان 2013 15:22 |
| | الله يزيّن يماك
عرÙتي يا Øبي على هوايا كا تجي ÙÙŠ الربيع نريØÙŠ
هههه
جربتيها ليماك
لا والو ماجربتها وماكرهتش نجربها شي مرة
جردة مع قاورية
ههههه دابا نشوÙ
أياه
Øبي bonne nuit
bonne nuit
|
| | 7 أذار 2013 18:48 |
| | تعلم من الماضي وعش اليوم وامل للغد |
| | 6 أذار 2013 10:51 |
| | C'est une traduction correcte.
|
| | 6 كانون الثاني 2013 08:16 |
| | Yes, it can be translated |
| | 19 تشرين الثاني 2012 16:08 |
| | إن أول برمجيات الترجمة الآلية، التي تم إنشاؤهاعلى الأساس الإÙتراضي بأن الترجمة كانت بØثا عن مرادÙات للكلمات، تبين بسرعة أنها غير ملائمة، إذ لا المعنى العام للنص، ولا الخصائص النØوية الضرورية يمكن أن تنقل بشكل صØÙŠØ Ø¥Ù„Ù‰ النص النهائي، مما يؤكد أن عملية الترجمة كانت بØثا وإعادة لصياغة المعنى وليس للكلمات.
|
| | 29 أيلول 2012 15:35 |
| | Bonjour Francky
Ceci est pour attirer l'attention.
Voilà : en ouvrant à chaque fois un message de Cucumis, se présentent à moi des textes en caractères arabes mais en langue qui peut être du persan, mais pas de l'arabe. Il faut, à chaque fois que je tâtonne pour arriver au coeur du message. |
| | 28 أيلول 2012 17:12 |
| | Bonjour Francky
Mais j'ai déjà envoyé la traduction et elle me parait correcte ! |
| | 28 أيلول 2012 06:59 |
| | أنا بÙبْرÙكْسÙلْ بÙكْرَه وْبَعْدÙينْ رَايَØÙ’ عَلَى بَارÙيسْ Ù„ÙŽØ´ÙÙˆÙÙ’ بَنَاتْ
Je suis à Bruxelles demain. Après, j'irai à Paris voir des filles |
| | 12 تموز 2012 22:20 |
| | أنا أذهب ØŒ تهب ريØÙŠ |
| | 26 ايار 2012 09:26 |
| | |
| | 25 كانون الثاني 2012 14:05 |
| | تترك الصّداقة الØقيقية أثرا...
تترك الصّداقة الØقيقية أثرا إيجابيا لا يمكن للزّمن Ù…Øوه |
| | 25 كانون الثاني 2012 12:11 |
| | Why this text wasn’t submitted for translation into other languages such as Arabic Language...? |
| | 21 كانون الثاني 2012 19:33 |
| | Boş mezar (dede mezarı) 4 = 10 = Büyük su, Göl deniz,Büyük dere |