| |
| 2009년 3월 17일 13:30 |
| hello. I learn new english. can you help. thank you. byy. |
| 2009년 3월 17일 16:39 |
| |
| 2009년 3월 17일 21:29 |
| |
| 2009년 3월 18일 17:23 |
| I think this one is right up your alley
Literal bridge if you'd like to try your poetic skills on this one:
In the cot a little child / baby is dreaming, of all the beautiful things (that are) yet to come
Sweet little girl, sleep well (or: sweet dreams), daddy and mummy are keeping watch
Many (lit. hearty, from the heart) congratulations
|
| 2009년 3월 22일 08:52 |
| I think it is Filipino, tagalog..not sure though anyone know? |
| 2009년 3월 23일 14:25 |
| Sra. Lilian Canale.
Aceite minhas desculpas por ter violado as regras com a quais concordei, porém acredito ter sido por uma causa nobre. Meu pedido foi para satisfazer uma associação cultural e cientÃfica sem fins lucrativos, que está construindo seu brasão e as palavras "CULTURA E CIÊNCIA" farão parte deste brasão.
Agradeço e espero sua compreensão. |
| 2009년 3월 25일 22:18 |
| Best Wishes from Kosova!
Adelina |
| 2009년 3월 27일 15:23 |
| Hahaha, eu ri dos "fantasminhas". |
| 2009년 3월 27일 21:06 |
| OK now I get it, it's clear Thank you so much |
| 2009년 3월 30일 21:06 |
| oi eu qeria sabe quais os erros da minha frase q voce rejeito por favor |
| 2009년 4월 3일 19:42 |
| Não consegui votar` o sujeito é `eu` mesmo. E eu aprendi assim quando vc usa um verbo infinitivo depois de verbo conjugado sempre usa a antes de verbo infinitivo nao é assim? e com `a` ou sem `a` faz diferenca?
|
| 2009년 4월 6일 00:25 |
| ¡Gracias!
Intentaré aprende algo de alemán o de checo para aplicarlo en las traducciones :P |
| 2009년 4월 6일 15:37 |
| Hi Lilian
This week looks like it may be a quiet one so if you still need assistants, I'd be happy to try and help out with the English translations. Let me know!
Lein |
| 2009년 4월 7일 08:48 |
| Hi Lilly,
I don't know whose strange "Japanese" that was, but the closest normal Japanese I can imagine for
"rissou na mirai
anata to ishomi ikitai"
would be
risou teki na mirai, anata to issho ni ikitai
ç†æƒ³çš„ãªæœªæ¥ã€ã‚ãªãŸã¨ä¸€ç·’ã«è¡ŒããŸã„
and it would mean
(an) ideal future, (I) want to go (there) together with you
---
I wonder why people write stuff like this... |
| 2009년 4월 9일 00:04 |
| Hi Lilian,
Thanks for editing my translation *you are the love of my life*.
I wonder if you could, just for the sake of clarity, edit the remark into : *The Dutch text says: " if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you"*
Thanks again, Guido
|
| 2009년 4월 9일 15:31 |
| hi. i've translated once centence wronlgy(this one: Bugün erkek arkadaşı gelir into norwegian), i KNOW there's one word that's wrong (darn), could you do something about the translation? cancel it or..? (blush) ( |
| 2009년 4월 9일 15:42 |
| http://www.cucumis.org/vertimas_36_t/view-the-translation_v_217873.html#last |
| 2009년 4월 10일 23:22 |
| Tack för att du översatte texten !
Jag förstår inte hur du kan kunna alla språk som du kan xD , coolt =)
<3 |
| 2009년 4월 13일 23:32 |
| Hihi , har du Msn ?
Kram |
| 2009년 4월 15일 08:44 |
| hallo liliane
besten dank für die richtigstellung der übersetzung, leider habe ich dies nicht in der deutschen sprache nur die gramatikalische in bras. portugiesisch. kann man mir dies noch in der deutschen sprache übersetzen
lieben dank
mark |