| |
| 2008년 4월 27일 02:40 |
| Hi lilly how are you i want to ask that Can I translate a translation that t I demand myself? |
| 2008년 4월 27일 12:54 |
| |
| 2008년 4월 29일 18:54 |
| ok, thank you very much It's a meaning only translation, so I hope to translate it correctly
edit: uh, someone tried to translate it, I don't find the translation now.. ok, hope it will be correct bye again! |
| 2008년 4월 30일 15:28 |
| |
| 2008년 5월 3일 03:07 |
| Hello lilian,
Hier is some bridge.
Have a nice day
''He will call,or he will come
just he told,what will bring a time
I hope,that you are alone
I can't handle my calm
My belief disappered
Come on,nobody dies from love
So I keep going and asking
Why you are not interested in me
I have no excuse of fear,
Smile,that I will give up in advance
So, did you loved me at all
I will not allow that, I know I can scream
I will not stand in a corner and just ask stupid questions yeeeeeeeeeeeeeee
So, did you loved me at all, at least a little bit" |
| 2008년 5월 4일 22:07 |
| You are welcome Lilian !
Have a nice day
weird text..http://www.youtube.com/watch?v=po0rXkOeEtA
|
| 2008년 5월 3일 11:22 |
| thanks for your help! i've got more acquaintance because your advice. |
| 2008년 5월 3일 11:23 |
| Can we make friends? thanks again. |
| 2008년 5월 3일 15:17 |
| hello.ı have some homework but ı couldnt.could you help me,please?ıt is very important for me.
|
| 2008년 5월 3일 15:24 |
| Hi, I received requests to validate my own translations... but, I don't feel I should do that, so I rejected the requests.
I am sorry, since I am relatively new here, I am not sure if it was OK to reject validating translations that I did myself. It just didn't seem fair to me.
Perla |
| 2008년 5월 3일 19:19 |
| heey , can u help me with spanish |
| 2008년 5월 5일 17:00 |
| |
| 2008년 5월 5일 18:47 |
| مرØبا ØŒ
كي٠Øالك ؟؟
ألا تود أن تÙهم العربية ØŸ
ياه ما أجمل أن يتØدث المرء بلغته
إلى اللقاء
برقوقة - BARKOKA
من Ùلسطين |
| 2008년 5월 5일 19:00 |
| ملاØظة
هناك العديد من الأخطاء ÙÙŠ ترجمة اللغة العربية ÙÙŠ هذا الموقع
Ùعلى سبيل المثال قمتم بترجمة شهر MAY إلى نيسان وهذا خاطيء ØŒ Ùشهر MAY هو شهر أيار أو مايو وليس نيسان
عليكم أن تهتموا باللغة العربية ... كي ينهض موقعكم Øقا .
|
| 2008년 5월 5일 21:41 |
| |
| 2008년 5월 5일 22:29 |
|
I know your text is correct Lilian, I always agree with you and I learn a lot from you but in this case it's the english one I don't agree.
aunque no podÃa retenerla.
Where is kendimi in this sentence, I told you before kendimi means myself
The meaning here is he couldn't restrain his hand, in the Turkish it's he couldn't resrain himself.
Believe that I'm sure you are a very good expert and that you always do the best.
see you soon
|
| 2008년 5월 6일 10:58 |
| Sure. The guy added a lot of things in English that were not there in the Hebrew. While sometimes it can make things a bit clearer to, once in a while, add a note at the bottom, I feel to get as far away from the original Hebrew as this guy did is not acceptable. Ask any of the Hebrew speakers. |
| 2008년 5월 8일 22:33 |
| Hola Lilian:
No me parece correcta ésta traducción porque deberÃa ser: "Déjadme cantar". |
| 2008년 5월 8일 22:51 |
| Bueno, no creo que sea dirigido a "ustedes" porque el "Voi" italiano es una forma antigua. Es la 2^ persona plural -> "dejadme cantar" |
| 2008년 5월 8일 23:01 |
| déjenme cantar = lascinomi cantare |