| |
| 2007년 7월 21일 17:14 |
| btw, reject my german solution then, I don't know that word in german..
and I don't see a button where you can reject it by yourself..
Cheers,
tristangun |
| 2007년 7월 21일 19:35 |
| Hi, brave is like same as courageous right?
Thanks,
tristangun |
| 2007년 7월 21일 19:51 |
| oh, btw do you speak turkish?
do you know this in turkish?
I'll miss you?
Thanks,
tristangun |
| 2007년 7월 21일 20:29 |
| it isnt with me
just the blue box and white arrow!
nothing below it
Cheers,
tristangun |
| 2007년 7월 21일 20:32 |
| lol,
tu es un animal de sexe!
had to be translated, but how do you say right word for 'animal de sexe' ?
in dutch it's just the same: seksbeest, but I don't think you say, you are an sexanimal..
isn't it better to say, sexbomb? |
| 2007년 7월 22일 19:44 |
| Salut Francky,
Pour moi, "sexbomb" se traduit en français par "bombe sexuelle", et donc ce premier ne peut être une traduction de "sex fiend".
En anglais "fiend" veut dire "diable".
Le terme "sex bomb" est normalement reservé aux femmes, alors que le français "bête de sexe" se refère plutôt aux hommes.
How shocking that Nathan knows all of these words whether in English or in French he's the same age as my daughter. lol
Bises
Tantine |
| 2007년 7월 23일 13:29 |
smy게시물 갯수: 2481 | Hello Frankcy, of course I do understand what you mean in all of your messages. I understand I haven't done enough mistakes to be authorised only to translate to Turkish yet. don't bother about it thanks again. |
| 2007년 7월 23일 17:01 |
| HI!!!SORRY FOR MY MISTAKE...
IT WAS MY FIRST TRANSLATION AND I DIDN'T KNOW THE CODES.WHAT ELSE SHOULD I TAKE CARE? |
| 2007년 7월 23일 20:10 |
| http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_24977.html
could you check this link?
it's completed long time ago, but It's wrong..
well, it's not wrong
but it says, Islandi? but better would be
Islandi keel ^^
|
| 2007년 7월 23일 20:15 |
| Haha, my french sucks if I see what you edit every time
|
| 2007년 7월 23일 20:34 |
| Bonsoir Francky,
je viens de recevoir un message de puyo faut à qui j'avais demandé un renseignement concernant une traduction, il semble qu'elle se soit trompé sur le premier mot.
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adana ya gidecem. Bodrum, Istanbul, Izmir Adana fotograflari sana göndericem.
Peux tu arranger cela s'il te plait, merci.
à bientôt
|
| 2007년 7월 26일 21:21 |
| hi !
is this good translation?
nichts schafft sich, alles entwickelt sich:
nothing creates itself, everything evolves |
| 2007년 7월 27일 10:23 |
| Haha, you don't have to chew my work
I was just asking, do I know you look up everything in your 'old' dictionary..
well, thanks alot though..
Cheers,
N. |
| 2007년 7월 27일 18:56 |
| Sorry I didn't know this - there was no note from you.. I transmitted it w/ capital letters again, because I thought, that this would be the cause... |
| 2007년 7월 27일 20:20 |
| Hello Francky5591!!
Well,I can't understand what is wrong with my translations!!!"Volim te" means "Σε θÎλω" in Greek.My translation was with cap fonts as the original.Help me to understand.. |
| 2007년 7월 28일 12:51 |
| Could you please explain what those
'I don't know what it is, watermelons maybe' mean?
it are those 'green/red half circles above your points,
I got 2 outof 5, and you got 3 outof 5
Thanks alot,
N. |
| 2007년 7월 28일 15:05 |
| No !
I know it are watermeloenen
but what is use of it?
I got 2 full
you got 3 full ^^
Haha
|
| 2007년 7월 28일 15:13 |
| thanks!
^^
whii, but I don't get it with the 500/300 points |
| 2007년 7월 29일 14:00 |
| Pff !
JP has sent me the files for translating into estonian!
but !
they've already been translated into estonian.. but grr !! alot of them are wrong, like 10-15 pages to correct, waaaaahh!!!
|
| 2007년 7월 29일 14:22 |
| oh and!
I edited my profile, I changed the image
but seems like it will not change, still bob the builder |