| |
| 2007년 5월 19일 15:56 |
| Salut Francky!
No, I don't know that band. What kind of music do they play?
I like most the 60's and early 70's rock bands.
If you have an MP3 you could send to me by mail. |
| 2007년 5월 21일 00:21 |
| - " ФРÐÐКИ5591? "
- "ДÐ"!
- " СПÐСИБÐ, ТОБÐРИЩ !"
- ??
-" ДÐ, СПÐСИБÐ, ТОБÐРИЩ ! |
| 2007년 5월 22일 10:50 |
| Bon jour, francky!
Could you edit this ? Merci. |
| 2007년 5월 24일 12:34 |
| Effectivement Francky plan moyen semble être le terme qui convient quand aux deux autres modifications ça me semble très bien aussi donc tu peux faire les modifications. Merci
Amicalement, A+ |
| 2007년 5월 25일 12:38 |
| Oi Francky, have you seen the brazillian forum?
Here it is... I don't know if you already saw... If you're on your forum, you just click on the name Brazilian portuguese on the left, and you're there!
Bye! |
| 2007년 5월 25일 12:42 |
| I always put the other possibilties on the notes. |
| 2007년 5월 25일 13:08 |
| cariño is common in spanish, for boys and girls!
I'll send her a message then! |
| 2007년 5월 25일 23:44 |
| je pense que c'est pour sonuna kadar car ce n'est pas vraiment "pour toujours" on peut dire "jusqu'a la fin"
Amicalement |
| 2007년 5월 25일 23:52 |
| Ou bien encore c'est tout car la traduction du dictionnaire c'est "en bloc" ce qui ne serait pas très beau dans cette phrase |
| 2007년 5월 26일 00:10 |
| sonuna kadar si on tape sur le dictionnaire en ligne eurodict turc français ce que je viens de faire ça donne "en bloc" sinon "kadar" signifie jusqu'à et "son" c'est la fin.
Oups je viens de lire ton dernier message et j'ai du faire une erreur tu es ma vie c'est "hayatimsin" j'ai mal lue désolée c'est donc bien jusqu'a la fin de ma vie j'avais d'ailleurs mis pour toujours car il me semblait qu'il manquait quelque chose à la fin j'aurai du relire au lieu de me poser des questions sur comment remplacer jusqu'a la fin vraiment désolée
Amicalement
|
| 2007년 5월 27일 13:40 |
| J'ai modifié le lien sur la batana sur mon vieux message. Bon voyage! |
| 2007년 5월 28일 09:13 |
| Salut Franky,
C'est encore moi! J'ai changé mon pays d'origine sur ma page profil, mais je continue à reçevoir des messages d'interdiction de traduire vers l'anglais.
Peut-être faut-il que j'attende quelques heures avant que le changement prenne effet?
Sinon, peut-être devrais-je me désincrire puis me réinscrire en cochant les bonnes cases dès le début?
Bises
Tantine
|
| 2007년 5월 29일 00:34 |
| Oh no, he was not a 'rapper', he played a self invented music called 'mangue beat' (mangrove beat, a mix of rock and 'maracatu'[I gave rap up a few years ago. For now it's just rock and folk music for me).
He's a very good one; he was poet and done a revolution on brazilian rock. He died 1997 in a car crash. |
| 2007년 5월 30일 01:11 |
| It will open a new window. |
| 2007년 5월 30일 01:13 |
| Bye francky, i'll keep studying physics uff...
haha, see you tomorrow. |
| 2007년 5월 31일 00:01 |
| Actually I just erased your Email address, as it is into my msn now... |
| 2007년 5월 31일 16:39 |
| Salut, Francky!
Could you help me, please?
I request a translation (a long time ago) and now I see that I request with the wrong target language. May you change it? It's that one
I want the english as target language.
Merci beaucoup. |
| 2007년 6월 1일 23:28 |
| Ouais, Francky,
C'est plus ou moins la teneur de ma réponse à JP, tout à l'heure. Le fait d'obliger des gens à utiliser les pseudos, pour aller sur le chat, va éviter aux pervers pépères de se cacher dans les coins.
Moi aussi je trouve que c'est un bon moyen de faire connaissance et créer des liens d'amitié internationaux.
Je voulais demander, aussi, pourquoi j'ai eu une note si basse en français? Si j'ai bien compris, il y'a une erreur quelquepart. Hehe! Tu étais encore en train d'échanger des billets doux avec des beautés de tous les continents hein?
Si c'est une erreur, est-ce qu'ellel peut-être réparée? Parce que ça va faire plus joli avec pleins d'étoiles sur mon profil
Ce n'est pas méga important, si ce n'est pas possible, mais je ne voudrais pas que les gens pensent que je suis nulle en français
A bientôt
Tantine |
| 2007년 6월 4일 18:17 |
| Bien sûr que si Francky, mais je crains toujours que l'on me dise que ma traduction est incomplète. mais il est certain qu'il serait mieux de supprimer ce moi qui ne sert à rien et qui en turc est seulement utilisé pour renforcer le sujet. (qui d'ailleurs est compris dans le verbe). |
| 2007년 6월 4일 19:30 |
| Voila Francky, j'étais justement en discussion MSN avec un ami (professeur de français à Kayseri) donc je lui ai soumis le texte le résultat est que j'ai supprimé "elle est" la traduction turc était meilleure. |