| |
|
받은 편지함 - Francky5591약 690개 결과들 중 541 - 560 | | | 2008년 11월 6일 23:52 | | Tanks very much
I love cirque du soleil, so i wanted to know the langages of music
unfortunately no way | | 2008년 11월 7일 16:32 | | | | 2008년 11월 7일 22:49 | | | | 2008년 11월 8일 02:06 | | | | 2008년 11월 8일 14:04 | | Ah, j'avais oublié que c'était un message private; mais je vois que Lilian l'a déjà trouvée: julietlove1984. | | 2008년 11월 8일 23:25 | | ok chef. | | 2008년 11월 10일 20:23 | | Bonsoir monsieur,
J'espère que cette fois c'est correct:
"Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance est inscrit sur mon front." | | 2008년 11월 10일 22:01 | | Hello Francky! "Schmorplätzli" is "viande braisée" but you already know it, perhaps.
Kind regards, Khaula | | 2008년 11월 13일 11:27 | | Thanks ever so mush !!! | | 2008년 11월 14일 21:32 | | Hey Franquito. Have you told JP about that idea of "auto-posted" messages, or should I do it?
| | 2008년 11월 15일 11:20 | | | | 2008년 11월 16일 07:57 | | Mi spiace per il malinteso. Ieri sera ero con il mio amico che ha anche lui un account con cucumis e dopo aver inserito la sua richiesta e chiuso il suo account abbiamo pensato di richiedere una nuova traduzione sul mio account. Ci scusi per l'inconveniente. Comunque le posso assicurare che non si tratta di doppio account. Grazie e cordiali saluti. Mario | | 2008년 11월 16일 08:24 | | Non sono sicuro di aver inviato la prima risposta al suo messaggio. Mi spiace per il malinteso. Ieri sera ero con il mio amico Max che ha un account e che ha richiesto una traduzione in spagnolo. Successivamente sono entrato nel mio account e ci è venuto in mente di richiederne una ulteriore. Per evitare un doppio passaggio l'abbiamo richiesta dal mio account. Mi spiace veramente per l'inconveniente anche a nome del mio amico. Con l'auspicio di poter continuare a rimanere registrati porgo i miei più cordiali saluti. Grazie. Mario | | 2008년 11월 16일 17:57 | | Bonsoir Francky.
Je comprends tout à fait tes objections, et c'est pour cette phrase que j'ai hésité à traduire ce texte, et également parce que ce n'est pas la VO.
Mais comme un expert était demandé, j'ai craint que ce texte ne reste en plan longtemps.
Malheureusement, je manque de temps pour bien faire ce travail. Dans le cas présent, j'aurais dû demander qu'on nous éclaire sur le contexte. Je trouve ta remarque pertinente, et je sais que j'ai pris la liberté de surinterpréter le texte en fonction d'un contexte que je juge probable. Parce que si je m'en tiens à la lettre de la version anglaise, tu as bien entendu raison. Mais je ne trouve pas pour autant que ça sonne juste.
Maintenant, Ã qui demander conseil ? Au moins un expert en grec, mais je pense aussi un en anglais.
Très amicalement. | | 2008년 11월 28일 20:23 | | Salve non c'è più nessun presunto doppio utente. Per cortesia fatemi sapere se posso ancora continuare ad avere le traduzioni oppure no. Grazie e cordiali saluti. | | 2008년 12월 16일 18:53 | | Hi, I have requested the "I don't speak swedish" and it really seems like there's a mess, because there are repeated answers... But I need the translations to the others languages... It's ok if you reject the translations, but could you not remove the request?
Regards,
Bruno | | 2009년 1월 1일 23:50 | | | | 2009년 1월 3일 17:34 | | | | 2009년 1월 8일 21:02 | | Bonsoir, Francky5591 and thank you for explaining and sorry if I unintentionally broke the rules by translating the single expression. I thought that, written "channa tova" in latin letters, the expression is not that easy to google. (easiest: "shana tova" )
Anyway, thank you and La bonne année
And sorry for writing in English ... Have a nice evening | | 2009년 1월 8일 21:58 | | Mas aquilo que pedi para ser traduzido é uma frase, e não palavras isoladas. =/ |
|
| |
|