| |
| 2008년 4월 27일 18:39 |
| ah...soyez le bienvenu au brésil...nous y avons BEAUCOUP de problèmes , mais le peuple reste toujours for me , formi, formidable !!!
bisoux |
| 2008년 4월 29일 10:23 |
| |
| 2008년 5월 1일 11:34 |
| ok mr idon't know the rules please for give me ok |
| 2008년 5월 1일 11:42 |
| i'm so sorry idon't know your rules ok
thanks alot for advice |
| 2008년 5월 1일 11:46 |
| thanks franky i'd like to learn more & training
thanks darling |
| 2008년 5월 1일 11:57 |
| franky why my points marked like this -51 why please tell me ok |
| 2008년 5월 1일 12:12 |
| why it write like this - before the grade |
| 2008년 5월 2일 21:24 |
| FRANCKY BONSOIR.Tu as, comme d'habitude, raison, et franchement là , j'ai étè mauvaise. Merci à toi. |
| 2008년 5월 5일 18:25 |
| Boa Tarde,
Estou grato pelas informações, sei que o texto original em latim contém erros. Contudo, creio que o importante é proporcionar a compreensão do real sentido do texto por meio da tradução àquele(a) que a solicitou.
Sobre o verbo 'ser/être', posso dizer que muitas frases em latim perdem, ou ainda, não apresentam sentido quando traduzidas ao pé-da-letra para português ou francês, como é o caso. Necessitando, portanto de verbos de ligação, advérbios, pronomes, conjunções e/ou preposições competentes para que, com isso, possam dispor de uma estrutura lógica e por conseguinte, compreensÃvel. Do contrário o procedimento não será uma tradução, mas sim uma transliteração ou coisa similar, que creio eu, não seja a proposta do CUCUMIS.
E caso V. Sª não esteja satisfeito com a tradução, sinta-se a vontade para proceder a uma tradução adequada.
Sem mais,
Fabio Lindoso |
| 2008년 5월 15일 15:18 |
| Hi! ^_^
i have a doubt about cucumis as user, not as expert
Let's say that i start do translate something and i complete it.
After a while, i'm not sure anymore about my text...can i erase it at all?
I mean...making it available for a new translation again |
| 2008년 5월 20일 17:42 |
| Francky, pls have a look here |
| 2008년 5월 26일 19:50 |
| Bonsoir Francky. la traduction de cette chanson
en français que tu m'as envoyé, puis-je l'utiliser ou faut- il attendre un bridge validée. Merci d'avance. A plus. |
| 2008년 5월 27일 20:54 |
| I did what you asked me about stars ^_^ |
| 2008년 5월 28일 00:30 |
| Well...how can i say you "no" if you asked it as favor? ^_^
I translated it...
i hope someone will evaluate it |
| 2008년 6월 2일 00:32 |
| oooooooo merci c'est trés gentil de ta part de prendre ma demande en considération. Milles merci, alors on se dit à demain ok |
| 2008년 6월 2일 20:52 |
| Salut, ça m'as fait enormement de plaisir d'avoir m'envoyer le message,j'ai presque bien saisi ta tache ici sur ce site,et c'est vraiment aussi important,je suis contente aussi quand tu as repri mon message ça me donne une poussée pour ameliorer mon français.Pour moi,pourtant je me suis inscite hier, j'ai envoyer un texte à traduire,je croix que j'ai bien compri les regelments c'est pour ça j'ai reçu une reponse aussi vite. Et encore j'ai fait quelque traduction de l'arabe en français car c'est ce que je peux faire maintenant comme j'ai mis ma langue maternelle arabe. Bref merci beaucoup pour le message,je n'hésiterai pas si j'aurai des difficultés. ciao |
| 2008년 6월 3일 02:25 |
| Bonsoir Francky. Merci , tout va trés bien. Compris pour les émoticones, mais sur cette page, il n'y en a pas, alors. Alors je te fais un sourire. Bonne nuit. |
| 2008년 6월 3일 14:07 |
| |
| 2008년 6월 3일 14:10 |
| Et je te préviens: Je suis en train de te donner
du travail. |
| 2008년 6월 5일 16:32 |
| |