| |
| 2008년 6월 15일 00:06 |
| hi, I got a question about this translation..
Jawa 250 complètement et entièrement rénovée. Seulement pour les connaisseurs. Détails et prix : à voir.
Jawa 250 completely and entirely renovated. Only for the experts. Price and Details: ...
How do you translate that à voir here in just one or two english words? I know the meaning, but I can't find a fitting word here.
Regards,
Nathan |
| 2008년 6월 17일 17:47 |
| The following requests are not relevant anymore, will you remove them, please? Thank you.
request 1
request 2
|
| 2008년 6월 17일 18:29 |
| |
| 2008년 6월 18일 21:02 |
| Re : Pourquoi multicoLORES??? Fleur est bien un nom féminin ou alors je perds les pédales. |
| 2008년 6월 18일 23:08 |
| |
| 2008년 6월 19일 00:39 |
| |
| 2008년 6월 20일 07:29 |
| Francky, j'ai laissé un message sous la traduction du malais qui attend depuis des mois. Coloma a bien voulu nous apporter son aide. |
| 2008년 6월 22일 19:38 |
| Oh it was supporter instead of endurer? I didn't know! =)
Thanks for editing!
Nathan |
| 2008년 7월 1일 08:16 |
| OK, Francky - I checked with Serba and it's OK - you can take this translation off.
Thanks! |
| 2008년 7월 3일 08:12 |
| Francky, ne t'excuse pas. Je ne considère jamais qu'une évaluation m'appartienne, et je préfère qu'elle soit traitée le plus rapidement possible, et de façon efficace.
Je trouve le nouveau bouton utile pour m'éviter d'intervenir par manque d'attention dans l'évaluation d'un autre, mais je n'en ai pas besoin pour moi. |
| 2008년 7월 3일 14:15 |
| Yes ...why not half/half. The "thing is" that my days begin right now around 04.00, and then I go home at about 11, eat something and then sleep for a while. So ...after that "nap" I could as you told spend some hours in the "vitamin- shower", but today I am tooo tired to take my bike and go there ....maybe tomorrow! Yes, I remember, you told me about your irregular sleeping times…don’t get out burned!
See you “cousinâ€.
|
| 2008년 7월 10일 15:57 |
| Bonjour,
que faire avec cette traduction: al mio tesoro
il y a un seul probleme : la traduction est écrite en majuscule ?
Très bonne après-midi ! |
| 2008년 7월 10일 21:23 |
| Ami Francky, je m'absente à partir de demain matin (vendredi matin), pour quatre ou cinq jours.
J'ai commencé à envoyer des bridges en anglais à mynameisnong : si tu es pressé de valider les traductions du thaï, poursuis cette tâche, que je reprendrai si tu manques de temps à mon retour.
Amitiés. |
| 2008년 7월 14일 11:38 |
| Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ за труда,текÑта който изпратих го копирам буква по буква затова Ñигурно е неÑÑен, ще Ñе опитам да го копирам цÑлоÑтно и ще го Ð¸Ð·Ð¿Ñ€Ð°Ñ‚Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ð²Ð¾. Поздрави Драганов |
| 2008년 7월 16일 01:34 |
| Yay, got it now.
Bon nuit. |
| 2008년 7월 22일 01:23 |
| http://fr.youtube.com/watch?v=76bR2c3YRoA |
| 2008년 7월 25일 14:03 |
| Hello Francky. It's all Danish . There's just a typo: "kiiggede" "::::>" kiggede". bridge " Had a look at skatah's. |
| 2008년 7월 28일 18:53 |
| Chaque jour j'apprend de plus de plus Si beaucoup => tellement, OK!
Je trouve quand même un peu bizar qu'on peut employer "douce" quand on parle d'une fille...
c'est comme on l'a touchée et on se dit "oui, elle est bien douce!" |
| 2008년 7월 30일 12:15 |
| |
| 2008년 7월 30일 14:00 |
| JOEYUX ANNIVERSAIRE ET CES QUELQUES FLEURS POUR TON JARDIN.http://nicole.fond-ecran-image.com/blog-photo/files/2008/07/imgp3265-copie.jpg |