| |
| 2006년 12월 6일 13:03 |
| Je ne sais pas les accents.Tu traduis-luien cette mode
|
| 2006년 12월 7일 06:57 |
| Hallo! please correct the translation of the word "Bosnian" into Russian. the Russian translation of this word will be - БоÑнийÑкий. For example, the Bosnian language - БоÑнийÑкий Ñзык. |
| 2006년 12월 13일 14:50 |
| le mots financiarisation existe et veut dire le recours au financement et en particulier à l'endettement,de la part des agents économiques. |
| 2006년 12월 13일 15:31 |
| est ce que vous pouvez le traduire s.v.p?
|
| 2006년 12월 14일 17:27 |
| Revista noastra este una originala,destinata persoanelor cu varste cuprinse intre 15 si 18 ani,in general elevilor de liceu care se intereseaza de diferite subiecte,spre exemplu la fete:moda....iar la baieti sportul si tot ce este legat de el;fotbalul fiind principala pasiune a baietilor.
|
| 2006년 12월 14일 17:28 |
| sorry...the last is most correctly... |
| 2006년 12월 16일 19:31 |
| Ok pour le refus, je suis pas rancunier.
Mais tu nous donnes un texte sans aucun contexte. j'ai du faire beaucoup de recherche pour comprendre ton texte et te donner un maximum d'informations.
|
| 2006년 12월 20일 10:24 |
| Francky, hi, can you delete this text: "te pup", user anda_panda78, completly wrong written and it is also incredibly old (from February. |
| 2006년 12월 21일 00:30 |
| A propos, JP, tu vas dire ça la fout mal pour un administrateur mais j'en ai un peu marre de me voir toujours avec la même tronche lorsque je vais sur ma page, seulement voilà , je vais t'avouer une chose, je suis une brêle en informatique et je vois mal comment importer une image sur cette page. (ne ris pas, ça n'est pas drôle). Saurais-tu m'expliquer comment je dois faire? Merci, cordialement, Francky. |
| 2006년 12월 30일 09:13 |
| Perdona
pero "fracaso" es masculino: el fracaso.
No te creo capacitado para validar en español. Lo siento.
Saludos
VÃctor |
| 2007년 1월 4일 12:53 |
| On m'a demandé d'évaluer "ring mig på jobbet" traduit en francais. Je ne trouve toujours pas une espace d'écrire quelques mots. La traduction est bonne, mais si je l'avait fait j'aurais peut-être commencée par "Je t'aime" au lieu de "Mon amour". (Doit être un sms, directement: t'aime)
Hier soir j'ai fait 2 autre évaluations (1ère fois)disant qu'ils étaient faux: dans l'autre faute d'ortographe et un faux mot, l'autre signification un peu différente à mon avis. J'ai cru que je pourrais trouver la traduction déjà fait ailleurs pour pouvoir proposer la correction, mais pas réussi, désolée.
Bonne année!
Maribel |
| 2007년 1월 5일 00:11 |
| how are you hello
griba6@hotmail.com |
| 2007년 1월 7일 16:05 |
| Bonsoir Francky!
Le texte intitulé "V poshtata" et mis il y a peu de temps sur le site par tsveti_tinkova n'est pas du latin. ça ressemble vaguement à une langue slave, mais c'est plutôt une plaisanterie! :-) |
| 2007년 1월 8일 13:11 |
| |
| 2007년 1월 9일 12:02 |
| Je ne me souviens pas de cette traduction mais de toute façon j'ai vérifié et je n'ai pas la possibilité de corriger les textes d'origine. Toi tu en as la possibilité?
Sinon pour le reste, je corrige toujours les traductions que je note. |
| 2007년 1월 9일 12:37 |
| |
| 2007년 1월 11일 12:25 |
| They are just lazy, if you ask me. I have learnt Romanian grammar with completely other way of spelling and ortography, but I've tried to adapt myself to the new rules (released by the Romanian Academy after 1989). What I can not understand is the lack of interest in writing corectly. There are a few - and here I would mention xristos who constantly supplies good and very correct translations - who do their best, but for the rest is more convenable to write as they please and to ignore when somebody let them messages of that kind. What's worse, some of them just appear on the site, throw a translation to be made and after that, never return.
No problem, I will continue to reject all the translations made like that and to ask you to delete the rest. |
| 2007년 1월 13일 16:17 |
| Salut, Francky!
Tu as raison, le texte n'est pas correcte du ce point de vue. C'est juste un probleme de clavier, je vais essayer de le corriger. Merci. A bientot! |
| 2007년 1월 13일 18:14 |
| Francky, hey, can you delete this one, please: "Nu l-am vazut pe John de doua luni"? She logged on after you have written the warning text and the text is still incorrect. Thanks. |
| 2007년 1월 16일 18:01 |
| The name of the group is 22-pistepirkko.
Aty |