Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Francky5591

약 690개 결과들 중 81 - 100
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 •• 25 •••다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 2월 7일 16:18  

shur
게시물 갯수: 10
i write to her in hebrow

i will explain her anything she need
 

2007년 2월 7일 16:30  

stell
게시물 갯수: 141
Merci d'avoir pris la peine de chercher.
Je vais essayer de voir ce que valent ces dicos...
Et puis ça c'est bien vrai, on est les meilleurs!!!
 

2007년 5월 27일 14:38  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think the guy doesn't answer the request (submiting his text to translation in English because there are not a lot or Romanian-Portuguese speakers) because he hasn't got enough points to afford an extra translation at the moment...
 

2007년 2월 14일 16:15  

Maribel
게시물 갯수: 871
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_8363.html

Hello again! There is a spelling mistake in here. I guess the title is ok: hvilemodus, but the actual translation says hvilsemodus. At least in swedish "vila" is "rest" and "vilse" is "gone missing".


(I personally liked more about the rejected one, something like "beredskaps-", but the last part of the word was missing. That means "ready to work", but hvile is "resting, taking a nap". Thinking more, maybe both words describe the same situation, just the approach is a bit different...lol)

Best regards Maribel
 

2007년 2월 15일 16:48  

schat102
게시물 갯수: 1
ik hou van jou
 

2007년 2월 15일 17:11  

nava91
게시물 갯수: 1268
Merci
 

2007년 2월 18일 15:08  

apple
게시물 갯수: 972
Franckyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!On t'appelle mais tu ne reponds pas !!!!!
Regarde ici
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_50712.html#last
Il faut du moins éditer en bon italien.
"Cosa significa dormire"
 

2007년 2월 18일 20:48  

CocoT
게시물 갯수: 165
Bonsoir Francky! Tu vas bien? Moi j'suis crevé, je ne vais pas tarder à aller dormir!
Dis, question technique, une "Traduction refusée à confirmer", ça signifie quoi exactement? J'ai le cas pour ma traduction suivante: http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_50743.html , et je ne sais pas si cela signifie qu'elle a une chance d'etre récupérée ou pas... Comme je le disais à JP, mon erreur au départ a sans doute d'inclure une suggestion dans la traduction même (même si celle-ci était accompagnée d'un commentaire explicatif) plutôt que de limiter cela aux seuls commentaires...
A mon avis, c'est sans doute parceque, vu mon profil de traduction, je me frotte plus souvent à elle qu'à d'autres lorsqu'il s'agit d'évaluation de mes traductions, mais Kafetzou, elle ne m'a pas l'air non plus toujours facile-facile, non? Elle me remonte les bretelles à moi et à JP pour cette fameuse question de "shooter" alors qu'il s'agit quand même d'un champs sémantique visiblement restreint...
 

2007년 2월 18일 20:53  

CocoT
게시물 갯수: 165
Voila : http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_50588.html

Pas sûr du sens exact, mais bon, mon "radar" repère quand même "sex", "oral" et "anal"... C'est peut-être tout à fait sérieux, je ne sais pas...
 

2007년 2월 20일 21:02  

kiz
게시물 갯수: 5
Merci de m'avoir répondu, je comprends mieux les raisons grâce à tes explications. Je suis entièrement d'accord avec toi, le français écrit se perd et je pense que cela n'ira pas en s'arrangeant puisque même en cours (université ou en seconde, première, terminale) on nous demande décrire de plus en plus vite et par conséquent écrire en abréger devient pour nous une mauvaise habitude malheureusement...

Sincèrement merci et bonne continuation.
 

2007년 2월 20일 22:44  

CocoT
게시물 갯수: 165
Hehe, merci pour la validation rapide!
Je suis maintenant dans la liste des membres les plus riches! Yipee! A moi le champagne, les limousines et les pom-pom girls! ;-)
 

2007년 2월 22일 11:13  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Dear Francky,

this translation's source-language isn't german. I believe, that's norsk ou swedish.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_51421.html

Regards.
 

2007년 2월 22일 11:19  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Dear Francky,

you are a quickly one here! Very fine.

Greetings and thank you.

Regards.
 

2007년 2월 22일 11:50  

apple
게시물 갯수: 972
Salut, Francky! Ça va?
Je voudrais te signaler ce texte ci:
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_50710.html
A mon avis, c’est intraduisible, parce que il n’y a un seul mot correct et qui concorde avec les autres . J’ai déjà signalé ça quand on a demandé mon aide pour la première traduction en français, (qui a été refusée aussi bien que la deuxième). Melissenta elle aussi l’a dit. Est-ce qu’on peut la supprimer? (la requête de traduction, pas Melissenta !!!!)
Bye
 

2007년 2월 22일 13:25  

guilon
게시물 갯수: 1549
Francky :

J'ai essayé mais je me suis tout de suite ravisé parce qu'il y avait des termes en français qui ne me venaient pas à l'esprit. Heureusement que c'est toi qui l'a faite cette traduction, le résultat est beaucoup plus naturel.

Il y a pourtant une phrase en anglais où j'ai le doute :

"Young fathers will stay..."

Je crois qu'en anglais ça veut dire à peu près :

"Les jeunes pères resteraient volontiers..."

Mais là il faudrait demander à un anglophone, car je suis pas tout à fait sûr.

Cordialement.



 

2007년 2월 22일 13:49  

Sorin Blaj
게시물 갯수: 2
Bine Francky. Mersi.
 

2007년 2월 23일 15:55  

Sorin Blaj
게시물 갯수: 2
Am solicitam o traducere a unui text şi l-am primit înapoi fără traducere. Credeam că este vorba de un site serios. Verificaţi contul meu şi ve-ţi vedea că aşa stau lucrurile.
 

2007년 2월 24일 08:56  

apple
게시물 갯수: 972
Bonjour, Francky!
Pourrais-tu regarder ce texte et le commentaire de qurgh?
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_36191.html
Merci
apple
 

2007년 4월 2일 17:39  

apple
게시물 갯수: 972
Monsieur l'administrateur, es-tu encore parmi nous?
Est-ce que tu pourrais changer la langue d'origine ici:
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_16816.html#last
Ce n'est pas albanais, c'est tchèque.
Merci encore
 

2007년 2월 24일 11:13  

apple
게시물 갯수: 972
Je rigolais, Franck!
 
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 •• 25 •••다음 >>