| |
| 2007年 सेप्टेम्बर 27日 21:47 |
| Casper!
have you done the translation or shall I do it?
|
| 2007年 सेप्टेम्बर 29日 15:46 |
| Re your comment: "... someday you'll be translating a klingon text... "
1) You're one to talk! Look at that list of languages in your profile - my God!!!
2) As you probably guessed, I did this one based on the rejected ones. |
| 2007年 सेप्टेम्बर 29日 19:47 |
| Posso fazer como na outra noite? Colocar tuas traduções para votação? |
| 2007年 अक्टोबर 1日 12:24 |
| Quanto tempo! Caspertavernello!
O que o senhor quis dizer? |
| 2007年 अक्टोबर 1日 16:45 |
| Ah, têm várias traduções lá tuas... Então deixa pra lá hehehe...
Abraços. |
| 2007年 अक्टोबर 3日 04:47 |
| Você enviou uma mensagem à 16 horas e 58 minutos no dia 1 de 10.
Mas sua mensagem foi removido.
O que você quis dizer? |
| 2007年 अक्टोबर 3日 04:52 |
| Caspertavernello,Vou pedir um favor,ok?
Podia escrever o que brasileiros esta dizendo neste video,por favor?
No futuro,eu penso ser polÃcia usando portugues.
pois,eu preciso saber português que eles falam.
Talvez eles falam o que faz tolo de polÃcia.
nagoya Kyubandanchi
↓
http://jp.youtube.com/watch?v=Grw5v70QFp0 |
| 2007年 अक्टोबर 3日 14:46 |
| Obrigado pela breve explicação e como seria então o meu nome transquito??
grato |
| 2007年 अक्टोबर 3日 22:13 |
| Mesmo? hehehe...
Boa notheee!
Transquito? O que é? Um mosquito transgênico? |
| 2007年 अक्टोबर 5日 11:31 |
| Muito obrigado pela a sua explicação mas é q eu qero fazer uma tatuagem dos nomes do meu avô Joaquim meu pai Carlos e o meu Thiago no cada creio eu q deve ser na transliteração certo?
Então como ficaria?? Pois sabe como é tatuagem é coisa eterna e eu qero ter certeza antes de fazer!
Gratoo
Thiago |
| 2007年 अक्टोबर 5日 15:42 |
| Se eu quiser adicionar uma tradução para o dinamarquês, por exemplo, num lugar em que a pessoa solicitou uma tradução do português para o sueco (com a finalidade de facilitar a tradução solicitada), como eu devo proceder? Se é que é possÃvel..... :-)
Abs,
Anita |
| 2007年 अक्टोबर 6日 22:00 |
| olá amigo !
Sou pesquisador de linguas e artista plástico, e estou tendo grande dificuldade em encontrar a transcrição da palavra NASCIMENTO ou RENASCIMENTO em hebraico pata terminar um painel em preto e branco que sera exibido em uma galeria em SP. Poderia me ajudar ?
Obrigado
Regis |
| 2007年 अक्टोबर 7日 11:26 |
| just tell me that I am a faker..
and don't make a 'admin' forum,
check my IP and Martijn's IP
we don't even live in same country!
+ what's the use of having 2 accounts..
hmmmmmmmmmmmm,, btw: if I was you, I should buy a pair of glasses.. I DONT look like Martijn
|
| 2007年 अक्टोबर 7日 11:28 |
| + how can we be brothers?
so I would speak Estonian (because I am born there) and my 'brother Martijn' wouldn't speak it..
|
| 2007年 अक्टोबर 15日 21:41 |
| Caspertavernello,
você poderia, por favor, dar uma olhada nessa discussão e me falar a sua opinião?
http://www.cucumis.org/forum_24_f/laes_rs_0_84532_-2.html
|
| 2007年 अक्टोबर 17日 13:03 |
| Thanks, I've donated you some points
Cheers!
|
| 2007年 अक्टोबर 17日 19:03 |
| Já viu essa http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_89649.html ? |
| 2007年 अक्टोबर 17日 19:12 |
| deve ter sido retirado porque quando clico no seu link ("She already have the translation here" ), não mostra a tradução, apenas abre mais uma janela com o mesmo texto..... |
| 2007年 अक्टोबर 17日 20:26 |
| t it now!(Live version at Queen's park in 1975)
|
| 2007年 अक्टोबर 17日 20:33 |
| do dia? as in.. she turns 21 that day? |