Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - casper tavernello

नतिजा 281 - 300 (जम्मा लगभग 479)
<< अघिल्लो•• 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ••पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 2日 16:46  

ania cichocka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
It'll be great if somebody could translat all side
 

2007年 डिसेम्बर 3日 13:51  

CatCartier
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
If you want some other french canadian folk singer, i know few of them. (And no i won't give you Celine Dion...)

Have a nice day

Catherine
 

2007年 डिसेम्बर 3日 17:10  

ania cichocka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
site
prosze o przetlumaczenie tego linku na jezyk Polski lub agielski.
 

2007年 डिसेम्बर 6日 14:13  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Aaah, nem vi a mensagem na hora.
To entrando sim de vez em quando, hehe, meus horários estão mais "laites".
 

2007年 डिसेम्बर 10日 19:12  

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Oi amigo,

pode traduzir este texto ao português para posso o traduzir ao alemão?

Condições: 50% valor dos pontos :-)

Abraço!
 

2007年 डिसेम्बर 13日 21:03  

monique marra
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
oii, é um amigo que me escreveu. ele esta fazendo intercamabio mas entendo muito pouco la lingua norueguesa e fazendo graça escrevendo para mim assim..eheh obrigada por ajudar! bjuss
 

2007年 डिसेम्बर 14日 00:49  

oxyden
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
do you know turkish too?
 

2007年 डिसेम्बर 17日 21:28  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Casper

Sorry I bungled my post to you.

Thanks for your welcome back.

I hope all of these bisous help you to
forgive me.

Bises
Beijos
Tantine
 

2008年 जनवरी 3日 12:45  

caas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Hi

I saw your notes, but still... cariñosa, in my opinion, shouldn't be used. The way you translated the rest of the sentence is fine: "Me alegraría mucho si tú me mandaras..." un mensaje - this is what I would write (with the risk of being too cold; tender is though too "warm". Thank you.
 

2008年 जनवरी 3日 15:04  

Sol Kim
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Thank you Please translate this sentense. i want to be translated into Denish.(Well, Nice to meet you Mr. Denmark!) Thanks!.!
 

2008年 जनवरी 4日 22:32  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Casper

Bon di
Bon annu
Bon capu d'annu

Bonne Année, Bonne santé

Happy New Year

I need your help on the chat, there is someone who only seaks portuguese!!

Bises
Tantine
 

2008年 जनवरी 7日 06:54  

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Yep I think it's a coincidence, becasue they don't have the same ip
 

2008年 जनवरी 9日 21:08  

hencom999
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
Absolut inget fel på din svenska
Fast det är ju ett svårt språk, speciellt ett, en böjningen =D

Min mor är från Brasilien, far är från Göteborg därav min ökänsliga högerfot!

Hur ser det ut i Brasilien nu för tiden? Trots att jag arbetar på SAS så har jag inte besökt BRA på 3 år, skandal egentligen!

Vi hörs!
Henrik
 

2008年 जनवरी 9日 15:46  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Casper,

Você pode também recomendar o teclado virtual abaixo para quem não puder gerar caracteres suecos:

http://www.lexilogos.com/clavier/svenska.htm

Dê uma olhada em http://www.lexilogos.com/clavier. Há teclados virtuais para dezenas de línguas.
 

2008年 जनवरी 9日 16:09  

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
- Pó pô pó?
- Pó pô poquim...
 

2008年 जनवरी 9日 16:41  

Tjäder
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Casper,Jag har gjort det,men det gick inte.Ska försoka igen.Tack saa länge.
 

2008年 जनवरी 9日 16:39  

Wille
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Hello my friend! Can you learn me more portuguese, do you think? Please
 

2008年 जनवरी 9日 16:40  

Tjäder
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Vad säger Du om "sticka i vägen"?
Tjäder
 

2008年 जनवरी 10日 01:44  

lilutz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Obrigada pela correção!
Bjs,
lilutz
 

2008年 जनवरी 10日 16:44  

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Casper,por favor edite esta página.
Tradução de 愛する者 não só pode ser a mante também pode ser família,amigo(a),e campanheiro etc...,portanto nesse caso esta idioma deve traduzir como a quem eu amo.

Tradução errada é meu culpa,desculpe.

http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_104738.html
 
<< अघिल्लो•• 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ••पछिल्लो >>