Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


آخرین پیامها - فارسی

20 درحدود 20 - 1 نتایج
1
نویسنده
پیام

31 دسامبر 2017 13:03

S***N
تعداد پیامها: 2
I have long been pursuing your products , and the diversity of products for me is very interesting . Please send at least the price to me so that I can calculate the cost of the products and examine the possibility of competing with other brands and buying the first of the equipment to test and demo .
 

31 دسامبر 2017 13:01

S***N
تعداد پیامها: 2
I 'm a bad hijab .
 

26 نوامبر 2016 11:02
lilian canale - صندوق

jahangir99
تعداد پیامها: 1
Hi
how are you ?
 

23 نوامبر 2016 15:51

mohiol
تعداد پیامها: 3
Voy a es el más miserable en la mierda del mundo x10. ¿No lo hago en la existencia de aleta amarilla en el esputo
 

23 نوامبر 2016 15:49

mohiol
تعداد پیامها: 3
you have not noticed I became advertising and joined the herd fellows
 

28 فوریه 2016 09:21

mohiol
تعداد پیامها: 3
اين تورجو من در موقعيت است

و ست كامل دوربين من است

خوب,منتظر باشيد

فاحشه در راه آمدن است

بسيار خوب

از بين نمي برد يا نمي شكند
 

18 ژانویه 2015 10:06

amirreza
تعداد پیامها: 3
آتشفشان های سپری می توانند صدها مایل را در بر گیرند و در جهت عمودی نیز می توانند تا حدی بالا روند که به راحتی به ابرها برسند. آتشفشان های سپری شیب ملایمی دارند و شامل گدازه های منجمد و سخت شده هستند. اکثر اوقات در قله ی آتش فشان های سپری چاله ی بزرگی وجود دارد.
 

25 می 2014 17:14

Dariush24
تعداد پیامها: 2
کاملاً موافقم
 

25 می 2014 09:10

salimworld
تعداد پیامها: 248
نظر شما چیست که به جای reinforcement بگوییم refreshment?
 

8 آوریل 2014 04:46
narges66 - صندوق

salimworld
تعداد پیامها: 248
این هم ترجمه متن شماست:
ترجیحات ارسال کنندگان برای خصیصه های حمل و نقل بار: اعمال ترجیحات جاده ای در مقابل داخلی با تحلیل صرفه جویی
 

7 آوریل 2014 14:20
narges66 - صندوق

salimworld
تعداد پیامها: 248
دوست عزیز،

مطابق قوانین درخواست ترجمه که در این صفحه آمده است http://www.cucumis.org/translation_48_t/submit-new-text-translated_b_.html کلمات تکی یا مجزا برای درخواست ترجمه مجاز نیستند. بنابراین این درخواست شما حذف خواهد شد: http://www.cucumis.org/translation_48_t/view-the-translation_v_290522.html

اگر سوالی بود خوشحال می شویم به شما کمک کنیم.

متشکرم
 

4 مارس 2014 19:44

salimworld
تعداد پیامها: 248
سفر اشعار Thievery Corporation

چرا چشاتو باز نمی کنی؟
دلم برای تو تنگ شده.
چرا دلم برات تنگ شده؟
دلم برای تو تنگ شد.
چرا چشاتو باز نمی کنی؟
بچه ها کجا رفتین؟ رفتین؟
دست به دست، کجا رفتین؟
 

4 مارس 2014 15:23

salimworld
تعداد پیامها: 248
سلام. لطفا زبان مبدا را فارسی و متن را از حالت پینگیلیش خارج نمایید
متشکرم
 

20 دسامبر 2013 19:31
merdogan - صندوق

fhfh
تعداد پیامها: 4
Hello merdogan,

Can you translate my text in Turkish, please?


http://www.cucumis.org/translation_48_t/view-the-translation_v_289790.html


Thanks
 

20 دسامبر 2013 17:45
ترجمه - Yalda night

fhfh
تعداد پیامها: 4
Thanks Francky
If i want you translate to turkish, because i saw in your profile you have a star in turkish

Thanks again.
 

20 دسامبر 2013 15:12
ترجمه - Yalda night

fhfh
تعداد پیامها: 4
Dear Francky,

I want to know how can i send message to someone? for example i send message for you.
This message:Hi Francky,
I request you to translate this text to French and Turkish please, because i really need for translate.
And, in order that you receive my message i wrote CC:Francky5591, is it right?
I know, can send message in private or public, but i want when send message about a translate, you can see both my message and my translate.

Thanks,




 

20 دسامبر 2013 13:45
ترجمه - Yalda night

fhfh
تعداد پیامها: 4
Hi Francky,
I request you to translate this text to French and Turkish please, because i really need for translate.



Thank you very much.


CC:Francky5591
 

17 دسامبر 2013 20:15

Edison11
تعداد پیامها: 1
Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim.
 

1 دسامبر 2013 20:19

MRMReady
تعداد پیامها: 4
ممنون از توجه و راهنماییتون.
 

1 دسامبر 2013 19:57

salimworld
تعداد پیامها: 248
ساختار برخی جملات صحیح نیستند. مثلا ترجمه بخش
as opposed to
ترجمه برخی جملات نامانوس است. مثلا پهنه در مقابل
domain
نیاز به ترجمه مجدد دارد.
 
1