| | |
| | 31 دسامبر 2017 13:03 |
| | I have long been pursuing your products , and the diversity of products for me is very interesting . Please send at least the price to me so that I can calculate the cost of the products and examine the possibility of competing with other brands and buying the first of the equipment to test and demo .
|
| | 31 دسامبر 2017 13:01 |
| | |
| | 26 نوامبر 2016 11:02 |
| | |
| | 23 نوامبر 2016 15:51 |
| | Voy a es el más miserable en la mierda del mundo x10. ¿No lo hago en la existencia de aleta amarilla en el esputo |
| | 23 نوامبر 2016 15:49 |
| | you have not noticed I became advertising and joined the herd fellows |
| | 28 فوریه 2016 09:21 |
| | اين تورجو من در موقعيت است
و ست كامل دوربين من است
خوب,منتظر باشيد
ÙاØشه در راه آمدن است
بسيار خوب
از بين نمي برد يا نمي شكند |
| | 18 ژانویه 2015 10:06 |
| | آتشÙشان های سپری Ù…ÛŒ توانند صدها مایل را در بر گیرند Ùˆ در جهت عمودی نیز Ù…ÛŒ توانند تا Øدی بالا روند Ú©Ù‡ به راØتی به ابرها برسند. آتشÙشان های سپری شیب ملایمی دارند Ùˆ شامل گدازه های منجمد Ùˆ سخت شده هستند. اکثر اوقات در قله ÛŒ آتش Ùشان های سپری چاله ÛŒ بزرگی وجود دارد. |
| | 25 می 2014 17:14 |
| | کاملاً مواÙقم |
| | 25 می 2014 09:10 |
| | نظر شما چیست که به جای reinforcement بگوییم refreshment? |
| | 8 آوریل 2014 04:46 |
| | این هم ترجمه متن شماست:
ترجیØات ارسال کنندگان برای خصیصه های Øمل Ùˆ نقل بار: اعمال ترجیØات جاده ای در مقابل داخلی با تØلیل صرÙÙ‡ جویی |
| | 7 آوریل 2014 14:20 |
| | دوست عزیز،
مطابق قوانین درخواست ترجمه Ú©Ù‡ در این صÙØÙ‡ آمده است http://www.cucumis.org/translation_48_t/submit-new-text-translated_b_.html کلمات تکی یا مجزا برای درخواست ترجمه مجاز نیستند. بنابراین این درخواست شما Øذ٠خواهد شد: http://www.cucumis.org/translation_48_t/view-the-translation_v_290522.html
اگر سوالی بود خوشØال Ù…ÛŒ شویم به شما Ú©Ù…Ú© کنیم.
متشکرم |
| | 4 مارس 2014 19:44 |
| | سÙر اشعار Thievery Corporation
چرا چشاتو باز نمی کنی؟
دلم برای تو تنگ شده.
چرا دلم برات تنگ شده؟
دلم برای تو تنگ شد.
چرا چشاتو باز نمی کنی؟
بچه ها کجا رÙتین؟ رÙتین؟
دست به دست، کجا رÙتین؟ |
| | 4 مارس 2014 15:23 |
| | سلام. لطÙا زبان مبدا را Ùارسی Ùˆ متن را از Øالت پینگیلیش خارج نمایید
متشکرم |
| | 20 دسامبر 2013 19:31 |
| | Hello merdogan,
Can you translate my text in Turkish, please?
http://www.cucumis.org/translation_48_t/view-the-translation_v_289790.html
Thanks
|
| | 20 دسامبر 2013 17:45 |
| | Thanks Francky
If i want you translate to turkish, because i saw in your profile you have a star in turkish
Thanks again. |
| | 20 دسامبر 2013 15:12 |
| | Dear Francky,
I want to know how can i send message to someone? for example i send message for you.
This message:Hi Francky,
I request you to translate this text to French and Turkish please, because i really need for translate.
And, in order that you receive my message i wrote CC:Francky5591, is it right?
I know, can send message in private or public, but i want when send message about a translate, you can see both my message and my translate.
Thanks,
|
| | 20 دسامبر 2013 13:45 |
| | Hi Francky,
I request you to translate this text to French and Turkish please, because i really need for translate.
Thank you very much.
CC:Francky5591
|
| | 17 دسامبر 2013 20:15 |
| | Hi Francky,
I saw your message, and so i wanted to say this text is not Arabic,it's persian and this means in English is never give up - as a phrase, a life motto or something in that meaning,and this could mean also Never lose hope or Never stop trying. There is more translation for it depending on the phrase.for your assurance also, you can ask from Mr. Salim. |
| | 1 دسامبر 2013 20:19 |
| | ممنون از توجه و راهنماییتون. |
| | 1 دسامبر 2013 19:57 |
| | ساختار برخی جملات صØÛŒØ Ù†ÛŒØ³ØªÙ†Ø¯. مثلا ترجمه بخش
as opposed to
ترجمه برخی جملات نامانوس است. مثلا پهنه در مقابل
domain
نیاز به ترجمه مجدد دارد. |