خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فارسی-انگلیسی - Ú©Ù…ÛŒ استراØت کن، تجدید قوا کن، خستگی در Ú©Ù†.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Ú©Ù…ÛŒ استراØت کن، تجدید قوا کن، خستگی در Ú©Ù†.
متن
Dariush24
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فارسی
Ú©Ù…ÛŒ استراØت کن، تجدید قوا کن، خستگی در Ú©Ù†.
ملاحظاتی درباره ترجمه
American English, Saudi Arabic
عنوان
Get some rest, refreshment, take a ...
ترجمه
انگلیسی
Edison11
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Get some rest, refreshment, take a break.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 26 می 2014 13:08
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 می 2014 09:10
salimworld
تعداد پیامها: 248
نظر شما چیست که به جای reinforcement بگوییم refreshment?
25 می 2014 17:14
Dariush24
تعداد پیامها: 2
کاملاً مواÙقم
25 می 2014 17:27
Dariush24
تعداد پیامها: 2
I think we'd better use refreshment instead of reinforcement.