Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - thathavieira

約 320 件中 301 - 320 件目
<< 前のページ•• 10 11 12 13 14 15 16
投稿者
投稿1

2008年 11月 19日 22:56  

Planet-blau
投稿数: 29
Caríssima Administradora
Thaís Vieira

Muito obrigado pelas úteis explicações!
Como deve ter reparado, ainda ando um pouco "às apalpadelas", expressão usada aqui na "Terrinha" - esta é mesmo uma gracinha bem ao geito brasileiro... - quando queremos dizer que estamos a tentar perceber por onde andamos...
Não vou incomodar agora com outras dúvidas que já tenho... vou juntar tudo e depois faço um "relatório"...
Como disse na apresentação, estou muito virado para as questões ecológicas e sou mais das ciências que das letras. Tinha ideia de fazer uns pedidos de traduções mas ainda não tenho os pontos necessários... nem sei se os vou ter alguma vez, já que a maioria dos pedidos que há são de idiomas em que sou "analfabeto"... Mas vamos com calma... Por falta de calma (e civismo) é que o planeta está como está...
Desculpe! Lá me fugiu a boca para o ambiente...
Agradeço a atenção e a simpatia!
Logo mais a "aborrecerei" com as tais dúvidas...

Um abraço "científico" da terra portuguesa das "letras" por excelência: Coimbra! (perdoe as ironias e o caseirismo)

Planet-blau
(Jorge)
 

2008年 11月 19日 23:54  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Thaís, se você tiver um tempinho, talvez possa me ajudar com a seguinte dúvida de português (também mandei recado ao Casper, mas acho que ele não está online):

"A queda da fertilidade e o aumento da expectativa de vida são dados positivos e indicam avanços típicos de países mais desenvolvidos. Mas, quando esses dois fatos ocorrem ao mesmo tempo, NA VELOCIDADE EM QUE VÊM SENDO OBSERVADOS NO BRASIL, a soma de seus efeitos é explosiva [...]" -->

Minha dúvida é: está certo falar "que vêm sendo observados"? Minha intuição me diz que teria que ser "que vem sendo observado" (referindo-se à situação em que acontece de os dois fatos ocorrerem ao mesmo tempo e NÃO referindo-se aos dois fatos como sujeitos da frase)... deu para entender minha dúvida?
 

2008年 11月 21日 21:50  

Planet-blau
投稿数: 29
Cara Thaís
Tem toda a razão! Bonita, essa frase do Armando! Confesso que não dei a devida atenção... Onde andará esse "Lisboeta abrasileirado"? Estou falando com apreço!
( Falando? Também estou me abrasileirando! )

Estofo é, em sentido figurado, o conjunto de qualidades ou defeitos com que somos avaliados, ou qualificados. É evidente que é mais usado no sentido apreciativo, porque, qualificar alguém de "baixo estofo" é entendido quase como uma ignomínia... um "bota-abaixo"...
Exemplos (concretos e muito reais):
1. A Administradora Thathavieira, ao reconhecer que se equivocou na construção de uma frase, demonstrou ser possuidora de sã humildade, característica que é pertença exclusiva de pessoas com elevado estofo ético e moral!
2. A selecção portuguesa de futebol recentemente humilhada pela sua congénere canarinha, jogou sem técnica, sem estratégia, sem garra! A continuar assim, não terá estofo para pensar em maiores voos!

Quanto à comparação com Obama, não era isso... Eu nunca lhe desejaria tanto mal... Só comparei os termos usados em ambos os discursos políticos! Apenas!

Quanto ao meu xará, vou ter de ouvir com mais tempo. Sabe? Tenho dificuldade em entender algumas coisas que ele diz... ao invés do que acontece com a Ana Carolina... Mas gostei de ambos: como instrumentistas e pela forma como se apresentam em palco. Fabulosos!

Muito obrigado!
Jorge
 

2008年 11月 26日 18:13  

Planet-blau
投稿数: 29
Cara Thaís

Estive relendo as últimas mensagens e dei-me conta de duas coisas curiosas:

1. Tenho sido um "incomodador" e tanto! Nem sei como tem paciência...

2. Naquela "tradução" do "estofo", omiti um dado técnico essencial! Acontece... É que se trata de um sentido figurado "inventado-sabe-Deus-por-quem"... Estofo é aquilo com que se forram as cadeiras e outros objectos em que nos sentamos, para ficarmos no "macio"... Ou seja, é o que nos afasta da estrutura básica, dura e agressiva do objecto... Por analogia, o nosso "estofo" é o que nos "amacia", nos afasta do animal, do ser primário...

Claro que sei que já tinha entendido, mas este "acrescento" é mais para completar a explicação e lembrar a riqueza e a cratividade do nosso vocabulário. É uma maravilha! E é por isso que, sendo das ciências, acabo por também gostar desta "ciência" que são os idiomas, suas origens, enredos e evoluções! É realmente um estudo fascinante! Quem sabe ainda não vou estudar outravez - agora numa área destas... Vou pensar seriamente nisso!

Ah! Lembra do tal "relatório"? Já tem oito items... e deverá ter mais! E como faço? Onde o coloco? Aqui na sua caixa de entrada, ou haverá algum sítio específico para isso?

Abraços
Jorge
 

2008年 11月 26日 20:16  

Planet-blau
投稿数: 29
Oi Thaís

Graças ao seu Link "Sintaxe" estou a estrear o uso dos emoticons e acho que entendi como funcionam os Links, Urls e aquelas alindamentos dos textos...

Só tenho pena por, graças a isto, a minha lista de dúvidas, em vez de aumentar, está a emagrecer...

Quanto aos idiomas deixou-me com uma dúvida: Eu coloquei só o Português como alvo porque acho que é só para esse idioma (o nativo) que devo traduzir... Não consigo ver-me a traduzir para os outros, apesar de os ler razoavelmente. Suponho que este raciocínio está correcto, não

Milhões de Obrigados!
Jorge
 

2008年 12月 1日 19:47  

kedamaian
投稿数: 359
Thatha!!!

Parece que sou bruxo... Aliás a Howenda já disse isso mesmo, nem me lembro a propósito de quê...

Eu não disse que ainda passavam a perna ao Marza? Ora foi dito e feito! E de que maneira!!! Mas veja, veja! Eu nem devia comentar... Livra!

Mas só digo que o cara está tão zangado que só no fim se lembrou de postar uma gracinha "minúscula"...

Bem, mais vale pequena que nada e também mais vale tarde que nunca... Só tenho dúvidas se este começo é dos melhores, mas enfim... a liberdade tem estes riscos... Há que os saber gerir!

Eu estou preparando um texto que, espero, divirta e seja útil. E continuo à espera do Marza - tenho o vício de cumprir os compromissos...

Beijos
Armando
 

2008年 12月 1日 21:36  

Lein
投稿数: 3389
Oi Thais!

Como esta voce? (desculpa a falta de sotaques - e que estou com preguca demais para copiar de Word para Cucumis.) E como vao os planos para visitar a minha cidade adotada de Londres?
Adoria receber voces aqui!

beijos

"Marilene" (versao brasileira do meu nome...)
 

2008年 12月 2日 15:17  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Oi Thaís! Fico muito feliz com o seu retorno!:-)

O problema, na verdade, não seria quanto as críticas (elas, por sinal, seriam muito bem-vindas) tampouco quanto as rejeições. O que me entristece é ter uma tradução rejeitada sem um motivo aparente e sem qualquer justificativa. Assim fica muito mais dificil identificar os erros sem saber por onde começar.

Quanto a outra questão de alguns membros se reportarem ao forum administrativo para me criticarem eu sei que existiu (isso foi um pouco antes do primeiro "power cucumer" ). Foi, aliás, confirmado pelo superadmin brasileiro, que mencionou a participação de outros membros nesse forum. Tanto que quando surgiu a nomeação dos "power cucumers", alguns membros mencionaram o meu nome mas ele e a principal tradutora do site vetaram essa possibilidade (pois provavelmente teria acesso a certos comentários que eles nunca desajariam que eu visse).

Bom... desculpa o desabafo... mas é esse complô que me desmotiva no cucumis...
 

2008年 12月 3日 17:33  

kedamaian
投稿数: 359
Thatha!

Prometo ser breve!...

Pela forma extraordinária como tudo está evoluíndo no seu DESEMBUCHA,

passei aqui só para dizer, mais uma vez, o quanto apreço que me mereçe!



Interiorize bem fundo estas tão saborosas e tão merecidas

ONDAS DO SUCESSO



Seu admirador!
Armando
 

2008年 12月 23日 19:02  

panik girl
投稿数: 1
ciao cm va?????
 

2009年 1月 12日 19:21  

quequel braga
投稿数: 9
[]
 

2009年 1月 12日 19:21  

quequel braga
投稿数: 9
bigaduuuuuuuu!!!!
 

2009年 1月 12日 23:07  

Tantine
投稿数: 2747
Oi Thais

It just got so long retyping it that I decided to do a copy/paste to go faster.

There are almost 200 Turkish to English texts to deal with so I needed to find a little trick!!!

Beijos
Ruth
 

2009年 1月 13日 00:03  

Tantine
投稿数: 2747
Who is that gesticulating man standing next to you?
 

2009年 6月 4日 21:32  

ireneallegra
投稿数: 12
boa tarde
sou uma nova associada (e distraída!) do cucumis. Enviei um pedido de tradução (alemão para português) e eu mesma recebo a solicitação de tradução do meu próprio pedido.
Gostaria de apagar essa solicitação nº 84. Seria possível? Obrigada
 

2009年 6月 19日 09:00  

Cisa
投稿数: 765
Hi Thatha!
Long time no see! How are you these days? Hope everything´s fine.

Could I ask you a favour? Could you take off my picture from the Slide??? It´s not that I would not feel a Cucumer anymore, but for some personal reasons.

Thank you very much!
Have a lovely day!

Cisa
 

2009年 9月 6日 00:47  

domingos vioegas
投稿数: 1
meti neste programa mas não entendo nada
 

2010年 2月 10日 19:45  

ivalinanino
投稿数: 1
hola soy nuevo en esto y quiero saber quien y cuando me va a poner los puntos que he hecho por las traducciones realizadas de mi?
gracias
 

2010年 9月 14日 16:24  

Oceom
投稿数: 98
Sinto que se afastou e isso me dá pena...

De qualquer modo, quero deixar aqui um grande abraço de parabéns por mais este aniversário!

Receba um grande abraço em meu nome pessoal e de vários dos seus grandes amigos da grande comunidade que é a língua portuguesa e que me pediram, com muito empenho, para não esquecer este seu grande dia!

 

2012年 4月 12日 21:57  

Aneta B.
投稿数: 4487
It is so good to see you here, dear Thais!
 
<< 前のページ•• 10 11 12 13 14 15 16