Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - lilian canale

約 688 件中 201 - 220 件目
<< 前のページ•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 •• 31 •••次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 7月 19日 16:25  

casper tavernello
投稿数: 5057

Por isso



Pois é , o brasileiro sempre foi um português incorrecto, por isso é capaz de estár certo da maneira que vc diz que está.

MAs ja agora:
"Eu tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é a única para mim?"

Esta frase da maneira que foi traduzida esta dita como uma afirmação e não como uma pergunta. O ponto de interrogação não pode fazer o "trabalho" sozinho. Para mim está errada!

Nosso português está incorrecto, neném. Aprendamos com ela.
Pois coitados dos angolanos.
 

2008年 7月 19日 21:24  

kafetzou
投稿数: 7963
Just one more thought: I think that if we change the style of the original, the recipient may be missing some important information conveyed by the style, although in the case of text messages, I don't know if it makes a lot of difference.
 

2008年 7月 22日 16:36  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Lilian. I've just seen your message. I'll "build" the bridge and send it to you.
 

2008年 7月 22日 17:19  

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
I've tried my best :

"And „Cilean”(this is a name, and I’m not sure it makes any sense here, unless the text begins abruptly and before it is another name) are the only ones who have confirmed. In the 4 verification (pre-season training) games in Turkey, the players from Botoşani (a city in Romania) competed with each other in making monumental gaffes (blunders, mistakes), which are unbelievable for Second League football players. The only ones who had accomplishments and proved that can be solutions for this return match are the players who had been transferred this winter, and Ionuţ Cilean. The first showed that he has “cold blood”, while the second could be a viable solution.”

I really hope this helps! I'm not very familiar with football terms.
Have a nice day!

Madeleine
 

2008年 7月 22日 19:07  

iyyavor
投稿数: 49
Hi LIlian

My preferences are correct. I am studying Chinese, so I would like to be informed of translations from English to Chinese.

Regarding your second comment, you're right- I didn't translate in the right area, and an admin let me know.

I'll take your comment into consideration, thanks for bringing it to my attention.

Ilan
<<
Hi iyyavor,
I'd like you to verify the translation preferences displayed in your profile and correct them if necessary.
For example, the target language chosen was Chinese, however you don't translate into Chinese.
The profile should reflect your real skills.
You may edit it correctly, OK?

Also, please, don't post translations in the message field of the original text. Those messages are deleted by the admins.

Thanks.
>>

 

2008年 7月 23日 20:31  

Lila F.
投稿数: 159
Sí, pero ¿dónde está el enlace wiki para que pueda editarlo cómo una actualización más de catalán?
 

2008年 7月 23日 20:55  

Lila F.
投稿数: 159
[8] NO CONTINGUT VULGAR Cucumis. org ofereix lliure accés de lectura i escriptura a tots els usuaris, incloent menors d’edat i no acceptarà sol·licituds que continguin vocabulari ofensiu o expressions indecents.

[9] ALTRES IDIOMES Quan sol·liciti una traducció a una llengua que no estigui llistada especifiqui a l’apartat d’anotacions a QUINA llengua desitja que es tradueixi el seu text.
 

2008年 7月 23日 23:26  

gamine
投稿数: 4611
Lilian. Thanks for your nice words. I know that I'm far from knowing using all the differents means on cucumis, that's why I appreciate very much, when somebody tells me. It's the only way to learn, so thanks for your help.
 

2008年 7月 23日 23:59  

gamine
投稿数: 4611
I'll do. Thanks Lilian.
 

2008年 7月 24日 00:27  

Xini
投稿数: 1655
[8]NO VULGAR CONTENT Cucumis. org offers free read-write access to all users, including minors and will not accept requests containing offensive vocabulary or swearwords.

[8]NIENTE CONTENUTI VOLGARI Cucumis.org offre liberamente la possibilità di scrivere e leggere a tutti gli utenti, inclusi i minori, e non accetterà richieste che contengono parole offensive o parolacce.
 

2008年 7月 24日 02:34  

celia0401
投稿数: 4
soy coreana pero estoy viviendo en México.
 

2008年 7月 25日 22:10  

Diego_Kovags
投稿数: 515
Além da questão dos tempos verbais que mencionara previamente, cometi grande falha em "national anthem" por total ignorância minha, o que só pela última já faria jus a rejeição.
Agradeço, de verdade, pelo apoio e, sobretudo, pela grande paciência que tens comigo.

PS: Fiquei muito feliz em aprender como se diz hino nacional em inglês.
 

2008年 7月 25日 22:40  

goncin
投稿数: 3706
Deixa quieta a tradução rejeitada do DK... "antena nacional" foi de doer...
 

2008年 7月 27日 16:09  

pias
投稿数: 8113
The "old" Lilian is back!
 

2008年 7月 28日 17:54  

emite
投稿数: 3
hola flor de primavera, estas muy bella en la foto me gusta mucho , sabes disculpa no te entiendo mucho dime la escritura es en bulgaro, porque cuando trato de traducirlo al espanol no lo hace volvere a intentarlo ok un besote y cuidate ...ah te estoy invitando para que veas mis fotos de peru y de mi familia ok la pagina es hi5 ok un besote .
cuidate un besote

Please podrias darme tu telefono para llamarte vale.

ahora estoy e nesseber con mi padre
 

2008年 7月 28日 20:22  

emite
投稿数: 3
hola flor de primavera, estas muy bella en la foto me gusta mucho , sabes disculpa no te entiendo mucho dime la escritura es en bulgaro, porque cuando trato de traducirlo al espanol no lo hace volvere a intentarlo ok un besote y cuidate ...ah te estoy invitando para que veas mis fotos de peru y de mi familia ok la pagina es hi5 ok un besote .
cuidate un besote

Please podrias darme tu telefono para llamarte vale.

ahora estoy e nesseber con mi padre
 

2008年 7月 29日 00:17  

casper tavernello
投稿数: 5057

2008年 7月 29日 16:54  

emite
投稿数: 3
pls
 

2008年 7月 29日 17:27  

lillagubben
投稿数: 1
Svenskan är dålig i den här texten som ska översättas till engelska. Det ser ut som om svenskan är en dålig översättning från något tredje språk. Men engelskan finner jag inget fel på, om man tolkar den svenska texten med välvilja.
 

2008年 8月 7日 02:08  

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm - I don't know about "us" - I'm back to work full time, and I won't have a break until Christmas, so I definitely won't have as much time to kill on Cucumis - sorry!!!
 
<< 前のページ•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 •• 31 •••次のページ >>