| |
| 2008年 7月 19日 16:25 |
| Por isso
Pois é , o brasileiro sempre foi um português incorrecto, por isso é capaz de estár certo da maneira que vc diz que está.
MAs ja agora:
"Eu tentei de todas as maneiras mostrar-lhe todos os dias que ela é a única para mim?"
Esta frase da maneira que foi traduzida esta dita como uma afirmação e não como uma pergunta. O ponto de interrogação não pode fazer o "trabalho" sozinho. Para mim está errada!
Nosso português está incorrecto, neném. Aprendamos com ela.
Pois coitados dos angolanos. |
| 2008年 7月 19日 21:24 |
| Just one more thought: I think that if we change the style of the original, the recipient may be missing some important information conveyed by the style, although in the case of text messages, I don't know if it makes a lot of difference. |
| 2008年 7月 22日 16:36 |
| Hi Lilian. I've just seen your message. I'll "build" the bridge and send it to you. |
| 2008年 7月 22日 17:19 |
| I've tried my best :
"And „Cileanâ€(this is a name, and I’m not sure it makes any sense here, unless the text begins abruptly and before it is another name) are the only ones who have confirmed. In the 4 verification (pre-season training) games in Turkey, the players from BotoÅŸani (a city in Romania) competed with each other in making monumental gaffes (blunders, mistakes), which are unbelievable for Second League football players. The only ones who had accomplishments and proved that can be solutions for this return match are the players who had been transferred this winter, and IonuÅ£ Cilean. The first showed that he has “cold bloodâ€, while the second could be a viable solution.â€
I really hope this helps! I'm not very familiar with football terms.
Have a nice day!
Madeleine |
| 2008年 7月 22日 19:07 |
| Hi LIlian
My preferences are correct. I am studying Chinese, so I would like to be informed of translations from English to Chinese.
Regarding your second comment, you're right- I didn't translate in the right area, and an admin let me know.
I'll take your comment into consideration, thanks for bringing it to my attention.
Ilan
<<
Hi iyyavor,
I'd like you to verify the translation preferences displayed in your profile and correct them if necessary.
For example, the target language chosen was Chinese, however you don't translate into Chinese.
The profile should reflect your real skills.
You may edit it correctly, OK?
Also, please, don't post translations in the message field of the original text. Those messages are deleted by the admins.
Thanks.
>>
|
| 2008年 7月 23日 20:31 |
| SÃ, pero ¿dónde está el enlace wiki para que pueda editarlo cómo una actualización más de catalán? |
| 2008年 7月 23日 20:55 |
| [8] NO CONTINGUT VULGAR Cucumis. org ofereix lliure accés de lectura i escriptura a tots els usuaris, incloent menors d’edat i no acceptarà sol·licituds que continguin vocabulari ofensiu o expressions indecents.
[9] ALTRES IDIOMES Quan sol·liciti una traducció a una llengua que no estigui llistada especifiqui a l’apartat d’anotacions a QUINA llengua desitja que es tradueixi el seu text.
|
| 2008年 7月 23日 23:26 |
| Lilian. Thanks for your nice words. I know that I'm far from knowing using all the differents means on cucumis, that's why I appreciate very much, when somebody tells me. It's the only way to learn, so thanks for your help. |
| 2008年 7月 23日 23:59 |
| I'll do. Thanks Lilian. |
| 2008年 7月 24日 00:27 |
| [8]NO VULGAR CONTENT Cucumis. org offers free read-write access to all users, including minors and will not accept requests containing offensive vocabulary or swearwords.
[8]NIENTE CONTENUTI VOLGARI Cucumis.org offre liberamente la possibilità di scrivere e leggere a tutti gli utenti, inclusi i minori, e non accetterà richieste che contengono parole offensive o parolacce. |
| 2008年 7月 24日 02:34 |
| soy coreana pero estoy viviendo en México. |
| 2008年 7月 25日 22:10 |
| Além da questão dos tempos verbais que mencionara previamente, cometi grande falha em "national anthem" por total ignorância minha, o que só pela última já faria jus a rejeição.
Agradeço, de verdade, pelo apoio e, sobretudo, pela grande paciência que tens comigo.
PS: Fiquei muito feliz em aprender como se diz hino nacional em inglês. |
| 2008年 7月 25日 22:40 |
| Deixa quieta a tradução rejeitada do DK... "antena nacional" foi de doer... |
| 2008年 7月 27日 16:09 |
| The "old" Lilian is back! |
| 2008年 7月 28日 17:54 |
| hola flor de primavera, estas muy bella en la foto me gusta mucho , sabes disculpa no te entiendo mucho dime la escritura es en bulgaro, porque cuando trato de traducirlo al espanol no lo hace volvere a intentarlo ok un besote y cuidate ...ah te estoy invitando para que veas mis fotos de peru y de mi familia ok la pagina es hi5 ok un besote .
cuidate un besote
Please podrias darme tu telefono para llamarte vale.
ahora estoy e nesseber con mi padre |
| 2008年 7月 28日 20:22 |
| hola flor de primavera, estas muy bella en la foto me gusta mucho , sabes disculpa no te entiendo mucho dime la escritura es en bulgaro, porque cuando trato de traducirlo al espanol no lo hace volvere a intentarlo ok un besote y cuidate ...ah te estoy invitando para que veas mis fotos de peru y de mi familia ok la pagina es hi5 ok un besote .
cuidate un besote
Please podrias darme tu telefono para llamarte vale.
ahora estoy e nesseber con mi padre |
| 2008年 7月 29日 00:17 |
| |
| 2008年 7月 29日 16:54 |
| |
| 2008年 7月 29日 17:27 |
| Svenskan är dålig i den här texten som ska översättas till engelska. Det ser ut som om svenskan är en dålig översättning från något tredje språk. Men engelskan finner jag inget fel på, om man tolkar den svenska texten med välvilja. |
| 2008年 8月 7日 02:08 |
| Hmm - I don't know about "us" - I'm back to work full time, and I won't have a break until Christmas, so I definitely won't have as much time to kill on Cucumis - sorry!!! |