Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - lilian canale

約 688 件中 281 - 300 件目
<< 前のページ•• 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ••次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 10月 2日 23:16  

gamine
投稿数: 4611
Sorry Lilian . Just logged in now. Yes, when I see your suggestions I can see that they are much better than mine, so I have edited them.
Thanks for your kind help.
 

2008年 10月 3日 10:10  

italo07
投稿数: 1474
¿Porías darme una mano aquí? Quisiera saber qué significado ha este "cry for God". O "gritar/gritar por Dios" o "llorar por Dios"?
 

2008年 10月 3日 23:05  

Una Smith
投稿数: 429
Hi. I see you are miffed with me. I am very sorry about that. I am trying to be helpful, and do what is most needed, but if I am failing as badly in fact as it appears from your posts then it is time for me to leave Cucumis.
 

2008年 10月 4日 01:14  

Una Smith
投稿数: 429
By "tune" I guess you mean tone. The tone is very patronizing.
 

2008年 10月 4日 02:02  

Una Smith
投稿数: 429
You wrote "when I read taht you can't find what to do I was astonished!"

You misunderstood. To give you some background, one of the things I do on Cucumis is suggest improvements to the user interface.

One principle of good user interface design is that a user *may* perform any task they *can* perform.
 

2008年 10月 5日 15:40  

kedamaian
投稿数: 359
Master is ... Master!!!

And no more comments!!!!
 

2008年 10月 6日 00:36  

zfiteri
投稿数: 1

Another evaluation :-)

"At this time/moment, painting works in in-progress"


 

2008年 10月 6日 13:17  

kedamaian
投稿数: 359
COMUNICAÇÃO

Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)

Serve a presente para, com algúm alívio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...

Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuído do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "científicos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"


Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!

O sempre vosso
Armando
 

2008年 10月 8日 11:28  

kedamaian
投稿数: 359
OLÁ Lilian!!!
Ilustre e diáfana Dama!


Bons olhos te vejam!
Não há quem te oiça!
(ditos populares portugueses...)


Agora a sério:
Aquilo não foi propriamente uma ponte... O Fukaia traduziu para um português muito dele... e ofereceu-me esse texto, que eu corrigi (penso que bem...)
Por dever de honestidade, até porque nada sei de Turco, referi nas notas que a tradução resultava de um trabalho conjunto. E se, aceite, vou dividir os pontos com ele.

Agi mal? Se sim, como devo fazer em outros casos idênticos? E como se faz para pedir as tais benditas "bridges"?

Fessora! M'insina, tá?
Besos
 

2008年 10月 9日 02:06  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
só para te dar um exemplo.....

esse recado:
"Hi. I see you are miffed with me. I am very sorry about that. I am trying to be helpful, and do what is most needed, but if I am failing as badly in fact as it appears from your posts then it is time for me to leave Cucumis."

foi enviado como um recado particular, não foi?
Mas dá para ler assim que você enviar um recado (tb particular) para esta pessoa.
 

2008年 10月 10日 00:30  

JULIAN2012
投稿数: 1
LOS PECADOS NO SE DESARROLLAN AL VER A UNA DAMA TAN BELLA-.- SI es pecado enamorarce de nuevo-.- Cometi un pecado al haberme enamorado de ti... ""Devoradora de pecados ""
 

2008年 10月 10日 01:43  

kedamaian
投稿数: 359
Oi Lilian!

Aquele almejado número está aí não tarda nada!...

Posso pedir mais uma ajuda técnica?

Andei a ver quem pode fazer pontes de Turco para Inglês e encontrei 2 candidatos:
Serba, que é administrador do idioma Turco;
Kafetzou, que, não sendo nativa, está muito bem cotada e pareceu-me uma pessoa com elevada formação, muita ponderação e muito activa (Até achei que há semelhanças entre vocês... será?)

Outra dúvida: É correcto pedir na mesma mensagem mais do que uma ponte? Pareceu-me que devem ser individualizadas, mas, na dúvida, pergunto...

Serei perdoado por mais este incómodo?

Pemahaman,
Persahabatan,
Kedamaian!
"Compreensão, amizade, paz!" em Indonésio"
 

2008年 10月 11日 17:18  

kedamaian
投稿数: 359
Dear Lilian

Many thanks! You have a place in the heaven!

Armando
 

2008年 10月 11日 20:42  

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Lilian,
I have to care about the third personn (it's not the first time it happens)

 

2008年 10月 12日 23:41  

tati_100
投稿数: 2
Muchas gracias fue importante para mi
 

2008年 10月 13日 13:58  

Kappa
投稿数: 1
Olá! Como é que eu posso sugerir uma melhoria a uma tradução já aceite pelos moderadores especialistas?

Eu dou o exemplo de:
-Desculpa. O sentimento é real o tempo é que não existe.

Alterar para:
-Sorry. The feeling is real, it's time that doesn't exist.

Grato pela atenção!
 

2008年 10月 19日 12:51  

sismo
投稿数: 74
Hello Lilian,

Please read what I just wrote to Pias about the difference between translation and interpretation. And what I write is the direct translation into English.

The problem with only catching meaning is that then everytime it is translated (interpreted) into a new language through a mediating language, the text will get further and further away from the original text. This is how to loose some meaning and how to add new meaning. If we were talkin law text it would surely be critical. But also when speaking about poetic language we end up with something else than what we really wanted to tell someone. I need this text to be translated into very good British English, so it can be transleted into vey good Persian and maybe Arabic, because I have two very good freinds I would like to write this to in their own languages.

Big hug from Sismo (Stinne)
 

2008年 10月 22日 02:39  

fed
投稿数: 4
Hola
 

2008年 10月 22日 02:39  

fed
投稿数: 4
como estas
 

2008年 10月 22日 02:59  

fed
投稿数: 4
te digo la verdad noc q hago aca jaja pero vi tu nombre y me llamo la atencion y quise escribirte,espero q no lo tomes a mal,soy de Argentina(buenos aires)
 
<< 前のページ•• 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ••次のページ >>