| |
| 2008年 10月 4日 11:10 |
| Oi Goncinho
Obrigada
I'm glad to be back in my two homes, my "chez moi" and cucumis.
Muitos beijos
Tantine |
| 2008年 10月 6日 13:54 |
| COMUNICAÇÃO
Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)
Serve a presente para, com algúm alÃvio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...
Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuÃdo do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "cientÃficos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"
Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!
O sempre vosso
Armando
|
| 2008年 10月 6日 19:16 |
| |
| 2008年 10月 8日 01:28 |
| |
| 2008年 10月 10日 15:26 |
| Obrigada!
Só fiquei na dúvida se, de repente, poderia ter outro significado em português de Portugal.
|
| 2008年 10月 12日 16:11 |
| Ciao,
carino il nuovo avatar.
Volevo chiederti se hai un buon dizionario online Portoghese/Inglese da consigliarmi, con Thesaurus.
Ne ho trovato uno buono, ma senza thesaurus.
Grazie,
A.
|
| 2008年 10月 13日 13:45 |
| Olá Grande Goncin!
Dessa vez (penso...) não vou incomodar com perguntinha besta!...
Fiquei muito agradavelmente surpreso com seu novo avatar!
Tem T-shirt dessa à venda? Com mais de 140.000 users é aquele negócio!!! Vamos nessa?...
Agora só um "desabafinho": Você bem que avisou do stress... Pôxa! É fogo! E tem de 2 tipos, tal qual Colesterol, um bom e um mau... Quando lutamos pela tradução é o bom, é uma gostosura! Mas a fase da avaliação é um sufoco!!! Se o cara não está prevenido, morre mesmo de enfarte!!!
Muito obrigado pelo aviso, viu?
Abraços
Armando |
| 2008年 10月 14日 13:17 |
| oi outra vez o que eu gostaria era de retirar as duas traducoes solicitadas por favor |
| 2008年 10月 14日 23:09 |
| Goncin estou precisando de um help, tenho que alterar meu perfil em idioma de origem e idioma alvo. Não sei porque alterou ou se alterei errado e não percebi. Bem é o seguinte:
Idioma Origem: Pt-Br
Idioma Alvo: PT-ES e ES-PT. quando tento alterar ele não altera e volta errado, por isso não recebo aviso de traduções solicitiadas.
Agradeço antecipadamente. |
| 2008年 10月 16日 13:33 |
| Vou fazer um esforço para introduzir a expressão aqui também. Adorei! |
| 2008年 10月 16日 14:08 |
| Muchas gracias, de veras... estoy muy emocionado con lo que voy a empezar a estudiar, espero poder ser útil en esta comunidad algún dÃa.
david (sinmiedoapensar) |
| 2008年 10月 19日 12:56 |
| Hello Gonsin, Please read my comments to Pias and Lilian about the content of the original text and how to transform meaning rather than keeping it. "Passiones" should definitely NOT be a word in the translation.It is rather what is "cerca a tús corazón".... My Spanish is not so good...
HUG from Sismo |
| 2008年 10月 19日 13:04 |
| Hello again,
The 3rd and 4th line could also be something like: "Asà la vida no será dificil, no también la muerte"
Sismo |
| 2008年 10月 20日 19:19 |
| Goncin, eu queria pedir mais uma ajuda sua:
Estou na dúvida sobre a palavra "zona" no seguinte contexto:
"[...]inscrito na matriz predial da primeira zona da freguesia de São Lourenço [...]"
então, minha dúvida é: "zona" significa "área/região" aqui ou tem algum outro significado?
PS: perguntei ao Guilon também porque não sei quem de vocês terá tempo para me ajudar (preciso entregar essa tradução à agência hoje ainda)
OBRIGADA! |
| 2008年 10月 20日 20:20 |
| thanks for ur translation |
| 2008年 10月 22日 09:51 |
| Olá Goncin:
Gostei da tirada "eu viz aguilo dariz endubido" !!!
Acontece que, no tÃtulo da sua tradução, continua "endubido"...
Link: "link=t_v_179783 transrefid=54236"
(como tinha este nº estranho à frente, nem tentei o url...)
Abraços
Armando |
| 2008年 10月 22日 20:52 |
| Caro Goncin
À pouco - meio da tarde aqui, fui forçado a saÃr "à s pressas" quando o diálogo estava a ficar "quentinho"...
Acredita que não alcanço o significado da sua expressão "Só se for chá-mate"? O "bonequinho" dá ideia de se tratar de piada, só que não lhe apanho o sentido...
Eta! Tuga burrinho... |
| 2008年 10月 22日 21:39 |
| Olhe só, se não pergunto?
Você aceitando pacificamente um cházinho e eu pensando que era jogo de palavras, por exemplo, para dar um "xeque-mate" à bendita água do malvado chá...
Ôpa! Ideia inspiradora: Podemos sugerir que se faça o chá com água-benta? Pode não ficar bom, mas fica abençoado!
E nem sabia da existência de tal planta e, logo, desse tal chá!!! Vou ver se descubro por cá, para provar!
Este Cucumis é uma Academia de Cultura!
|
| 2008年 10月 23日 15:44 |
| hi goncin can ı help you please |
| 2008年 10月 24日 14:59 |
| Mais uma Goncin, se você puder me ajudar:
"No compromisso que se impõe entre os direitos individuais e as necessidades de segurança, além das regras elencadas no parágrafo, permitir aos passageiros o acesso aos dados PNR que são disponibilizados é elementar pois [...]"
Minha dúvida é sobre "compromisso" = obligation ou compromise?
E também sobre "que se impõe" --> eu poderia desconsiderar esta parte (e traduzir como se o texto falasse apenas: "No compromisso entre.." )ou carrega sentido importante para a frase?
Será que significa: As for the compromise between..." ? |